Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Sille István: Gilbert Keith: Chesterton - Sille István fordítása

Gilbert Keith: Chesterton

Elégia egy falusi templomudvarban

Ki munkált Angliáért,
Annak otthon sírja van
S madara Angliának.
Fölötte elsuhan.

Ki messze, Angliáért
Űzött hulló csillagot,
Ó jaj, jaj Angliának,
Annak van sírja ott.

Ki igázta Angliát
Törvénnyel, gőgösen,
Ó jaj, jaj Angliának,
Nincs annak sírja sem.

(1966. IV. 11. – 1972. X. 29.)
2254
Sille Istvan - 2011. január 28. 18:33:14

Kedves Dávid!

Chesterton versét angolul megtalálod: Elegy in a Country Courtyard keresőbe való beírásával.
A többi fordíás eredetijét is csatolom hamarosan.

Üdv.: István

A töb

2254
Sille Istvan - 2011. január 26. 19:04:40

Kedves Dávid!
Élvezem a fordításaidat.
Remélem még megvan az eredeti szöveg, felteszem.
Jö munkát, sok sikert!
Fordítani legalább olyan élvezet, mint verset írni.
Üdv: István

1038
Szollosi David - 2011. január 03. 23:57:00

Kedves István!
Fordításod nagyon jól cseng, tömör, balladai hangvétellel. Az angol eredetire kíváncsi lennék. Én itt a Holnapban már tettem föl oroszból, németből fordított verseket, mindig az eredetivel együtt. Mivel angolból is szoktam fordítani, ezért a kíváncsiságom. A te magyar változatod tökéletesen hangzik, szinte bizonyos, hogy angolul jól tudó vagy, és nem nyersfordításból "dolgoztál"...
Üdvözlettel: Dávid

230
Torma Zsuzsanna - 2011. január 03. 22:10:32

Kedves Sille István!

Köszöntelek ismeretlen ismerősként. A vers magyarul nagyon jó, és jól érhető!, bár az eredetit én magam sem ismerem. De azért eszembe jutott, hogy Angliának is voltak gyarmatai.

Üdv.: Torma Zsuzsanna
Smile

298
keni - 2011. január 03. 11:39:15

Kedves István !


Nagyon szép verset választottál fordításra, bár az eredetit több okból nem ismerhetem, de a végeredmény, a magyarra fordításodban - elnyerte a tetszésem...

Üdvözlettel Gratulálok - műfordítói - tehetségedhez !

- keni -

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.