Kedves Látogatók! A napokban észlelt lassulás javítása érdekében fejlesztésekbe kezdtük. Bízunk benne, hogy rövid idő alatt sikerül befejezni és visszatér a megszokott működés. Kérjük türelmeteket az átmeneti időszakra. Köszönjük!

Szöllősi Dávid: V. Viszockij:Dal a lélekvándorlásról


В. Высоцкий

Песня о переселении душ

Кто верит в Магомета, кто - в Аллаха, кто - в Иисуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем.
Хорошую религию придумали индусы:
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Стремилась ввысь душа твоя, -
Родишься вновь с мечтою,
Но, если жил ты, как свинья, -
Останешься свиньею.
Пусть косо смотрят на тебя,- привыкни к укоризне.
Досадно? - Что ж, родишься вновь на колкости горазд.
Но если видел смерть врага еще при этой жизни,
В другой тебе дарован будет верный, зоркий глаз.
Живи себе нормальненько,
Есть повод веселиться,
Ведь, может быть, в начальника
Душа твоя вселится.
Такие ситуации. Простор воображенья.
Был гордым и почтенным, а родился дураком.
А если мало радует такое положение,
Скажи еще спасибо, что не сделался скотом.
Уж лучше сразу в дело, чем
Копить свои обиды.
Ведь, если будешь мелочен,
Докатишься до гниды.
Пускай живешь ты дворником - родишься вновь прорабом,
А после из прораба до министра дорастешь.
Но, если туп, как дерево - родишься баобабом
И будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь.
Досадно попугаем жить,
Гадюкой с длинным веком...
Не лучше ли при жизни быть
Приличным человеком?
Так, кто есть кто, так, кто был кем,- мы никогда не знаем,
С ума сошли генетики от ген и хромосом...
Быть может, тот облезлый кот был раньше негодяем,
А этот милый человек был раньше добрым псом.
Я от восторга прыгаю,
Я обхожу искусы,
Удобную религию
Придумали индусы.
_____________________________________________________

V. Viszockij

Dal a lélekvándorlásról

Az egyik ember Allahot, másik Jézust imádja,
De van, ki nem hisz semmiben, már ördögökben sem,
Viszont az indusok hite nagyon ki van találva:
Ha kinyúlunk is, élhetünk, akár örökösen.

Ha lelked föl, magasba tört,
Álmokkal születsz újjá,
Ha disznóként hordott a föld,
Az is maradsz, vedd olybá!

Hadd nézzenek csak ferdén rád, - szokjad fegyelmezetten.
Hogy bánt? Sebaj! Újjászületsz, s lesz visszacsipkedés.
Ha halni látod ellenséged valós életedben,
A másikban majd „sasszemet” kapsz, élest, mint a kés.

Élj, mint egy átlagos polgár,
S jó okod lesz vigadni,
Hisz meglehet, a lelked már
Főnöktestben fog lakni.

Adódnak ilyen helyzetek. A képzelet oly széles.
Ha híres, büszke voltál, s hülyén születtél újra,
Azért köszönd meg, bár a sors nem volt hozzád szívélyes,
Hisz egy címeres ökör, az is lehettél volna.

Dologra hát, ne tétovázz,
Sérelmeid ne gyűjtsed,
A kicsinyesség lealáz,
Alantassággal büntet.

Utcát söpörtél? Semmi baj, jó káder lesz belőled,
Majd káderből előbb-utóbb miniszterré születsz,
De ha sötét és tompa vagy, belőled tuskó nőhet,
És ezer évig az maradsz, amíg meg nem gebedsz.

Kígyóbőrt, papagájruhát
Sértő magadra venni…
Nem lenne jobb még „ideát”
Rendes embernek lenni?

Sosem tudjuk meg, ki mi volt, és mivé lett „azon túl”,
Tudóst őrjít a géntérkép, a kromoszómatan…
Lehet, hogy hitvány gazember volt az a vedlett kandúr,
E kedves ember meg kutya. Hű, engedelmes kan.

A lelkesedés feldobott,
S bár kerülöm a próbát,
Ezt a hitet az indusok
Azért jól kimódolták.

2011. január 29.

(Fordította: Szöllősi Dávid)
1038
Szollosi David - 2011. február 19. 03:18:31

Kedves Tsering!
V. versei tele vannak orosz szlenggel. "Otdáty koncü" is ilyen zsargon, ami azt jelenti, kinyúlni, feldobni a bakancsot, bekrepálni, kipurcanni, stb. Persze az oroszban is van kifejezés a meghalni, elhunyni, eltávozni az élők sorából, stb. szavakra, de itt ő kifejezetten zsargont használ, aminek a kinyúlni szó tökéletesen megfelel, mert rövid is, és azonnal érthető is. A szabad és formabontó szóhasználat az eredeti oroszban van, én csak hűségesen visszaadtam ezt magyarul. "Álmokkal születsz újjá", ez is szó szerinti fordítás (Rogyisszja vnov mecstoju), vagyis ha a lelked a magasba tör,azaz jó ember vagy, akár Istenfélő, akkor újjászületésed után is lesznek álmaid, lesz miről álmodoznod, megérdemled, hogy legyenek álmaid. A visszacsipkedéssel "torolhatod meg" újjászületésed után az első életedben rajtad esett bántásokat, amelyeket fegyelmezetten tűrnöd muszáj. Nem születik újra csipkelődésre, mert előző életében NEM csipkelődött, csak tűrte a bántást. És így tovább, és így tovább. A versben NINCS malőr, az hitelesen visszaadja V. stílusát, zsargonos szóhasználatát. Nekem vaskos szótárak állnak rendelkezésemre az orosz szleng és káromkodások sokféleségéről, le egészen az obszcén és vulgáris kifejezésekig. V. pusztán orosz zsargont használ, de azt kiválóan, ezért is volt rendkívül népszerű a zenei szamizdat terén, ezért figyelte meg a KGB, és csak titokban szerepelhetett zártkörű baráti rendezvényeken.
Sajnálom, de azt kell miondanom, kedves Tsering, hogy ezúttal egyetlen észrevételed sem állja meg a helyét. Tíz éves koromtól a mai napig folyamatosan tanultam, használtam és használom az orosz nyelvet, 11 évig külföldön dolgoztam ezen a nyelven, és elnyűttem egy orosz feleséget is. Erről ennyit.
Köszönöm, hogy jó szándékkal véleményeztél, de ezúttal melléfogtál...
Üdv: Dávid

1984
Gabriella 36 - 2011. február 10. 19:36:21

...az előbbihez kiigazitás: "Ez a választásod is közel áll hozzám."

1984
Gabriella 36 - 2011. február 10. 19:33:54

Kedves Dávid!

Ez a versed is közel áll hozzám, mert hiszek a lélekvándorlásban. Hiszek a karmában, /bár ezt sokan sokféleképpen értelmezik/, és abban, hogy mindig a jó helyen vagyunk, mert mindent feladatot tanulásképpen kaptunk.
Jó dolog, hogy az irodalom is kiveszi a részét abból a "felvilágositásból" ami most fénysebességgel ért el mindannyiunkat.

Sok sikert, és szép estét,

Szála Gabriella

1038
Szollosi David - 2011. február 09. 01:43:49

Kedves Zsuzsa és Gabi!
Köszönöm a méltatást...

1358
Arkady - 2011. február 08. 12:22:23

Kedves Dávid!

Viszockij közel áll a szívemhez, örülök, hogy eredeitben olvashattam egy versét. Az külön öröm, hogy a fordítás szakavatott. Ha megengeded, elmentettem magamnak. Jó lenne hallani is, főleg Viszockij rekedtes hangján.
Szeretetettel: Gabriella

1038
Szollosi David - 2011. február 07. 01:43:11

Kedves Zsike!
Igazából nem választottam a verset. Egy másik netes fórumon (tehetsegesek.hu) valaki ezt már lefordította, és mivel föltette (helyesen!) az orosz eredetit is, úgy gondoltam, ez nekem kihívás, én is lefordítom. Így is tettem, azóta várom a véleményeket, akár az összevetést is. És persze, a kritikát... Nagyon köszönöm kedves méltatásod. üdvözlettel gratulálok közelmúltbeli sikeredhez.
Dávid

2175
hzsike - 2011. február 06. 10:14:30

Kedves Dávid!
Nagyon figyelemre méltó, filozófikus vers, gondolom nem véletlenül választottad -többek között- ezt is, fordításra.
A múlt, a jelen, a jövő, teljesen egybeolvadó valóság. Ki tudja, hogy mi volt, mi lesz,és még az sem bizonyos, hogy teljesen tisztában vagyunk-e azzal, hogy kik is vagyunk mi? Rengeteg megválaszolatlan "titokzatosság", ami talán nem is baj, így az örök reménynek is helye van.
A kulcsmondatot én is kiemeltem az egészből, mert kétszer aláhúzva állítom, hogy nagyon is megfontolandó a kérdés......,hiszen hol van arra bizonyosság, hogy majd a földi létem után jobb lesz, ha egyáltalán lesz azután még valami...
Az utolsó mondatodat, -amit a válaszodban írtál-, teljesen a szívembe zártam, őszintén magával ragadott, ez az elgondolkodtató, nagyon szép, a szeretteidről szóló, gondolat.(érdemes lenne versbe foglalnod)
Üdvözlettel.H.Gábor Zsike

1038
Szollosi David - 2011. február 06. 02:09:45

A kulcsmondat:
Nem lenne jobb még "ideát"
Rendes embernek lenni?
De, jobb lenne!
Rendesnek, szolidárisnak...
Köszi. Te már tudod, kiben fogsz újjászületni?
Én már újjászülettem: lányaimban, unokáimban, és így tovább születek újjá, amíg lesz utódom az én génjeimmel és valaki emlékszik rám...

230
Torma Zsuzsanna - 2011. február 05. 16:03:51

Kedves Dávid!

Ez a versfordítás a lélekvándorlásról nagyon jól sikerült. Érthető, tanulságos! Szerintem, ma már nem csak a hindusok hisznek az örökkévalóságban, hanem sokan közülünk is. Mert úgy érezzük, hogy vígasztalhat bennünket az a tudat, hogy ha jók vagyunk, és szegények vagyunk jelenlegi földi életünkben, akkor egy magasabb szférába kerülhetünk (lásd: Farkas ViolaConfusedzférák c. összeálításai), és ez megnyugtató számunkra. Sokszor ennek hiányában nagyon nehéz lenne elviselni a ránk mért terheket, megpróbáltatásokat.

Üdv.: Torma Zsuzsanna
SmileSmileSmile

298
keni - 2011. február 05. 14:19:56

Kedves Dávid !


Tanmeséd és intelmeid szoros összefüggésben vannak az inkarnációval és a reinkarnációval.
Érdemes volt ezt a tanító verset lefordítanod....

*Reggelizz mindig úgy , mint egy polgár,
de a vacsorád legyen olyan, mint egy koldusé..*

És a jövőd náladnál magasabb erők fogják irányítani, úgyis, akár mit is teszel, vagy éppen ma hogyan élsz!

A fordításod biztosan jó, de mint kiderül belőle az eredeti- ennél bonyolultabb lehet...

Üdvözlettel !


- keni -

Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.