Hear the slience
Hush and you will find the slience
and the calm quiet at near, hush
because you must listen to me!
You can hear the voice of my soul,
if you want to listen it suddenly.
So than the World will become sliently,
till that moment you must listen to me.
After that, the wind will rise and
cry for to the Heavenly sky.
What you will hear and fear from now?
The cuckoo bird will fly away
and you will feel the morning chirm.
Your lost heart will start to fade and
finally the world will stop and hush.
Author: Forgács Enikő Rita
Date: 5. szeptember 2020.
Kedves Gugi!
Köszönöm, örülök, hogy tetszett a fordítás is. Én is kíváncsi vagyok a versedre, meg is nézem azonnal. 🙂
Üdv.: Eni
Drága Enikő! Valamit kiolvastam már angol nyelven is, gyönyörrel jött át a lelkembe,
a Simon and Garfunkel :Silence -szám beugrott,(Simon Pali nagyváradi volt… én is…)
de mai vizekre evezve, nekem is van fent csendről szóló versem: keresd: A csend zaja.
Szeretettel reménykedtem versedben: Gugi
Kedves Gugi!
Először is köszönöm az érdeklődésed. Természetesen igen, lefordítom. A Hear the slience versem az angol változata a Csend című magyar nyelvű versemnek. Mondjuk a rímek miatt kicsit itt-ott át van írva. Ezt a verset is megtalálod itt az oldalon a verseim között. https://holnapmagazin.hu/vers/bekuldott-versek/55627/
Ezen a linken eléred.
De amúgy szó szerint ezt jelenti az angol változat magyarul:
Hallgasd a csendet
Csitulj el és megtalálod a csendet
és a nyugalmas csendet közel, csak csitulj el
mert hallgatnod kell rám.
(Így) meg tudod hallani a lelkem hangját,
ha akarod azt hirtelen hallani.
Így aztán a világ csendessé fog válni,
addig a pillanatig, amíg hallgatnod kell engem.
Azután, a szél fel fog emelkedni és
sírni fog a mennyei égbolt.
Mi az amit hallani és félni fogsz?
A kakukk madár el fog repülni
és érezni fogod a reggel bűbáját.
Az elvesztett szíved elkezd fakulni és
végül a világ megáll és el fog csitulni.
Üdv. Eni
Kedves Gugi!
Először is köszönöm az érdeklődésed. Természetesen igen, lefordítom. A Hear the slience versem az angol változata a Csend című magyar nyelvű versemnek. Mondjuk a rímek miatt kicsit itt-ott át van írva. Ezt a verset is megtalálod itt az oldalon a verseim között. https://holnapmagazin.hu/vers/bekuldott-versek/55627/
Ezen a linken eléred.
De amúgy szó szerint ezt jelenti az angol változat magyarul:
Hallgasd a csendet
Csitulj el és megtalálod a csendet
és a nyugalmas csendet közel, csak csitulj el
mert hallgatnod kell rám.
(Így) meg tudod hallani a lelkem hangját,
ha akarod az hirtelen hallani.
Így aztán a világ csendessé fog válni,
addig a pillanatig, amíg hallgatnod kell engem.
Azután, a szél fel fog emelkedni és
sírni fog a mennyei égbolt.
Mi az amit hallani és félni fogsz?
A kakukk madár el fog repülni
és érezni fogod a reggel bűbáját.
Az elvesztett szíved elkezd fakulni és
végül a világ megáll és el fog csitulni.
Üdv. Eni
Kedves Gugi!
Először is köszönöm az érdeklődésed. Természetesen igen, lefordítom. A Hear the slience versem az angol változata a Csend című magyar nyelvű versemnek. Mondjuk a rímek miatt kicsit itt-ott át van írva. Ezt a verset is megtalálod itt az oldalon a verseim között. https://holnapmagazin.hu/vers/bekuldott-versek/55627/
Ezen a linken eléred.
De amúgy szó szerint ezt jelenti az angol változat magyarul:
Hallgasd a csendet
Csitulj el és megtalálod a csendet
és a nyugalmas csendet közel, csak csitulj el
mert hallgatnod kell rám.
(Így) meg tudod hallani a lelkem hangját,
ha akarod az hirtelen hallani.
Így aztán a világ csendessé fog válni,
addig a pillanatig, amíg hallgatnod kell engem.
Azután, a szél fel fog emelkedni és
sírni fog a mennyei égbolt.
Mi az amit hallani és félni fogsz?
A kakukk madár el fog repülni
és érezni fogod a reggel bűbáját.
Az elvesztett szíved elkezd fakulni és
végül a világ megáll és el fog csitulni.
Üdv. Eni
Drága Eni! Én csak a Beatles-től kapizsgálom az angolt, de ez szép vers lehet!
Mennybéli felhőkről, hallgass, mert hallgatnod kell rám…
Könyörgöm, segíts lefordítani!
Szeretettel: Gugi