Őszi haikuk


Őszi haikuk

zsong, búsong a szél
falevelek táncolnak az éjben
zizegve szunnyad az erdő

csend s magány honol
fehér gyertya lángja magában illeg
fejemben zord gondolatok cikáznak

hatalmas szemű szőlőszemek mosolyognak
kíméletlen prés sikong
zamatos vörösbor az asztalomon

jéggé válik az illatos harmat
az elmúlás rohan át a dombokon
vajon lesz-e még tavasz?

(Pécs, 2010. március 26.)

Czövek Andrea (MabTee)

“Őszi haikuk” bejegyzéshez 7 hozzászólás

  1. Kedves Szilvia!

    Köszönöm szépen a hozzászólást. A "zsong, búsong" kifejezéseket sokan és sok helyen használták már. Például fotó címeként is. Gondolom, te Tóth Árpádra gondoltál. Így utólag ugrott be, amikor olvastam a hozzászólásodat. Ilyenkor jövök rá, hogy mennyire bele tud ivódni az emberbe az irodalom.
    Egyszerűen nagyon kifejezőek ezek a szavak. Eszembe sem jutott, hogy emiatt a két szó miatt erősen emlékeztetni fogok valakire. 🙁
    Üdv: Mab Tee

  2. Kedves Kata!

    Sajnos nem olvastam a versed, de remélem, egyszer sikerül bepótolnom. Köszönöm szépen a véleményed, fontolóra veszem a "kémlelnek" szót. Mégegyszer köszi.

    Üdv: Mab Tee

  3. Kedves Baerz és kedves Dávid!

    Köszönöm szépen a kedves hozzászólásotokat. Örülök, hogy tetszik a magyar vagy a német változat.
    A német változat nem tükörfordítása a magyarnak, csak az elemeket igyekeztem átvinni.
    Haikunál nem muszáj betartani az 5-7-5 szótagú sorokat, el lehet térni tőle egy-két szótaggal. A magyar változat az első haiku volt, amit írtam, vannak benne botlások. A német már inkább a szabályos formára törekszik. Haikut írni nem könnyű. Remélem, a képek azért megjelennek, amiket láttatni szeretnék.

    Üdv: Mab Tee

  4. Kedves Andrea!
    A haiku állítólag klasszikusan 5-7-5 szótagú sorokból álló strófát alkot. A rímelés nem kötelező, de én személy szerint örülök neki. Németül úgy-ahogy értő vagyok, díjaztam saját versed saját fordítását. Az első 3 vsz. rendben, bár a magányt, a vörösbort nem találtam. A 4.vsz-ban az illatos harmat reggeli lett, az elmúlás korai fagyra változott, és a tavasz utáni érdeklődés helyett a tarkán színes erdő szundikál. Vagyis az utolsó haikura németül rá sem ismertem. Ezzel együtt, bár nem értek hozzá, nekem a német változatok/fordítások jobban tetszettek. De az 5-7-5 itt sem működött… Azért nagyon ügyes vagy, hangulatos természeti képeket festettél, látens filozófiával. Ezért is tetszett mindkét nyelven.
    Üdv: Dávid

  5. Kedves Olvasók!

    Bemásolom ide ezekből a haikukból írt német, szabályos változatomat. Egy kis ajándék a németül értőknek:

    Herbst Haikus

    I.
    betrübt brummt der Wind
    Blätter tanzen in der Nacht
    raschelnd schläft der Wald

    II.
    die Stille beruhigt
    weiße Kerze lichtet warm
    Gedanken zucken

    III.
    mächtige Traubenbeeren lächeln
    grausame Weinkelter schreit
    würziges Bukett fliegt vorbei

    IV.
    Morgentau wird starr
    Frühfrost überstürzt die Hügel
    Bunter Forst schlummert

    Üdv: Mab Tee

  6. Kedves Veronika!

    Örülök, hogy tetszik.

    Kedves Sheldon!

    Abszolút nem baj, ha nem tetszik. A fenti háromsorosok csak próbák voltak a részemről, mert szeretek kísérletezni a műfajokkal. Elképzelhető, hogy írok még haikukat, abból is a szabályosra fogok törekedni, de valószínűleg nem lesz önálló haiku kötetem.
    Üdv: Mab Tee

Szólj hozzá!