Szibéria ege


Szibéria ege

Vörös szél söpör végig a városon,
bezárt ajtók és rettegés,
könyörtelen az éjszakai csengetés.

Vörös vigyor ül meg a váll-lapon
hasztalan a könnyes könyörgés,
börtönbe taszít a harsány nevetés.

Vörös az elsuhanó táj, sín, vagon,
halál lakik ott és szenvedés.
Kihalt a könyörület, az emberség.

Vörös kezekben a fegyver, hatalom,
hitet próbál a kegyetlenség –
Istenbe bújt remény az üdvösség.

Hősök, ti vörös földben porladók!
Ki takarta el ekkor Isten szemét?
Ki jegyzi ez ártatlanok nevét?

Szibéria vörös ege megfagyott,
lassan olvad a túlélt szívekben a jég,
aki megbocsát, annak felragyog az ég.

Habos László

“Szibéria ege” bejegyzéshez 5 hozzászólás

  1. Szibéria nem tehet a száműzöttekről, hadifoglyokról. A vörös csak egy szín a sok közül, és önmagában ártatlan. No meg a vér, a szenvedély, a szerelem, atűz, a láng színe. Nem véletlenül van rajta annyi ország nemzeti zászlaján. Szibéria gyönyörű, és 7x utaztam végig a Transzib- vonalon Moszkvától Ula-Ude-ig, ami 4 napot jelentett, ebből fél nap csak a Bajkál partján. Csodálatos. De én értem az áthallásokat, a politikusan hangzó verseket is. És az ártatlanok neveit nem felejtik azok családtagjai, leszármazottai, még orosz földön sem. Voltak barnaingesek Münchenben, kék parolinosok az ÁVH-nál, fekete álarcosok, fehér Ku-klux-lan csuklyások, stb. Már minden szín lejáratta magát, minden országnak megvolt és -van a maga szégyenfolt története, helyszíne. Én megértettem a versed, de felemásak az érzéseim. Talán a következőt az inkvizícióról írod, a boszorkányüldözésről, a máglyahalálról ,és egyebekről, melyeket anno Isten nevében követtek el. Azok sem kapcsolódnak, enyhén szólva, a szivárvány derűs színeihez… A ragrímek gyakoriságát leszámítva formailag jó verset hoztál.
    Üdv: Dávid

  2. Kedves László, könnyekig meghatott a versed. Valószínűsítem, hogy nem saját élmény, inkább valami közeli hozzátatozó által összerakott kép, de igazán szép a versed! Gratulálok!
    Üdvözletem, Ida

  3. [b][color=#009900][u]Kedves László ![/u]

    A versed alatt nincs dátum, ezért nem tudni, hogy mikor is íródott ez a vers, de ennek ellenére még manapság is sok helyen igen aktuális. Verstanilag nem találok benne semmi olyat, ami ne tenné e versedet tökéletessé !

    [u]Ezért is Gratulálok – írásodhoz és kívánok itt további sikereket![/u]

    – keni -[/color][/b]

  4. Kedves László!

    Verstanilag is és mondanivalóját illetően is kitűnő a versed, nekem is tetszett!

    Üdv.: Torma Zsuzsanna
    🙂

  5. Kedves László!
    Tetszik a versed, nagyon jó.
    Katalin szavaihoz: én is ismerem a költő-műfordítót, Galgóczy Árpád a neve, itt lakik a közelemben, Rákoshegyen.
    Szeretettel: Viola

Szólj hozzá!