Kóróink kiszáradva kerítésnél,
kikérve koldusnak, kell kenyér.
Künn körbe keringő keselyűk,
kétségeink köröznek, keserűn.
Keresztnél kiálló katona kutat,
kietlenségében keresve, kúttat.
Királykobrák kúsznak kecsesen,
kanyargós kazamatáink, kőzetén.
Kobold király kastélyában kincsei,
kóborlók kívánságának kegyeltjei.
Koponyán korona, kezében kupa,
keresetlen kódexek s kihalt kúria.
Kiterjesztő kell kiváltságlevélben,
kivilágítatlan könyvtár kegyhelyén.
Kelyhét kibontja kór karanténjain,
kibetűzhetetlen káprázat, kortyain.
Kerekasztalnál kultúrát képviselő,
kincséért keresztülverekedő költő.
Kiűzöttek kéziratain kulisszatitkok,
kézjegy közti kultúrforradalmatok.
Facebook: https://www.facebook.com/Black-Ice-113489442081521/
Köszönöm a megtisztelő figyelmet és az egyéni véleményt erre az alliterációs versemre Kitti.
Úgy is lehetne, hogy "K" vers. 🙂
A kopogó hangra írt egyveleg értelmezése kínosan nehézkes, bizonyos szavak nem illenek oda, azt például képtelen vagyok kideríteni mit jelent, hogy " kúttat".