Összes megtekintés: 6
A MEGÍRHATATLANT
ne próbálgasd’
nincs neked annyi felesleges időd
vagy akkora lepedőd
– mondom magamnak – (4)
amivel betakard
lapozz
menj tovább
———-
van bőven megírható is
azokat próbáld
a gép elé hozni
például
ha már megemlítettem a „gép”-et
akkor
erről egyet’
———-
„CÍM A VERS ALJÁN” (1) költeményemben
2013-ban eljutottam odáig
– jó felismerés volt –
hogy
ha egyből’ a gépbe írok’
időt
– „ő” egy nagyon nagy kincs –
nyerek
nos
még ma sem élek’
mindég ezzel
de
ebben a versben igen
„egyből” a gépben költök’
és ez
egy megírható jó
elismerésre méltó
bár
egy kicsit szégyelni való
hogy ennyi év után
még nem természetes
mivel
a technikai fejlődés csodájaként
a betűk
maradandóan
– bár a mondani való is lenne mindég az –
egy pillanat alatt születnek és
a „gép” raktárnok is
mégis
gyakran a fecnik
– na jó
nem fecnik
hanem rendes A/4-es
vagy más papírlapok
füzetek
naptárak
újságszélek
üres papírzacskók
kifordított és szétvágott gyógyszer vagy bármi más dobozkák
stb
vagy ismételgetése
– legalább a címszavaknak
egy egy gondolatnak –
maradnak előtérben
———-
———-
szolgáljon mentségemül
néha
géptávol’ zajlik (2) a megoldandó feladat
———–
———–
jól esik
hogy lepötyögtem’ e költeményem
gazdagabb’ lettem egy kicsit
cseppet hosszúra sikerült
együtt
így minden
kiderült
– ezt vettem észre közben –
hogy a múlt
a jelen része
sőt
benne lesz a jövőbe’ is
(1)
egy csepp érdekesség
hogy
– a magyar szöveg után –
itt van’ oroszul
nagyszerű fordító
– Erdős Viktória
aki egyben igen gazdag irodalmi vénával is rendelkezik
ráadásul
hatalmas orosz irodalmi fordítók révén otthonos a világirodalomban
…kivételes szorgalma és érdeklődése
jóvoltából’
mivel kedveli a költeményeimet
– igen értékes szűrőként’
Ő választhat a sok százból –
———-
óriási terveket dédelgetek’
nagy reményeket fűzök
az együttműködésünkhöz
mert
nagyon értékes
igen kedvező viszony lett jellemző a kapcsolatunkra
további érdekessége e programnak’
hogy Nikoletta
a fordító lánya is részese lett e „munkának”
Skóciában egyetemista
5 nyelvet tud’
és nagyra becsüli’ Édesanyja fordítói munkáját is
ez azért érdekes mert
világirodalmi méretekben’ is képes
párhuzamokat felállítani’
ez a jelen fordításhoz is
szempont’ lett az én számomra
pl.
Francios Villon/Faludi György valamint
Beregi Demjén Tibor/Erdős Viktória
kettősök’ között is
hasonlóságot
talált
ahogy Faludit jobbnak’ minősítik sokan
„Ő” Édesanyját a mi párosunkban
magamról
tudok
amit tudok
de
az Édesanyja megítéléséhez
– lánya nem lánya –
ez
erősítést jelent sőt
az „átköltések”-nek is örülök
ha olyanok’
nos
akkor jöjjön a vers
először magyarul
aztán oroszul
(CÍM a vers alján)
ez annyira friss (5)
hogy még rajta lóg a gép
meg mind a tíz ujjam
rájöttem
hogy nem csinálok
tollal
tintával
első kéziratot
ha
nem változtatok
belepnek
nem lelek helyet a lépteimnek
kénytelen leszek
már ez életemben
szoborként állni
a papírrengetegben
———-
———-
na
ez is megvan
csak a címe hiányzik
pedig kell
mert
olyan az
mint esőben az ernyő
vagy hidegben a kabát
nélkülük az ember
ázik
fázik
a cím nélküli vers meg
tétovázik
de
nemsokáig
mert a címe
máris itt van
legyen
„S Z O B O R”
szerényen
itt a lapaljában
2013 03 28 08,06
————————————-
és most
oroszul
(ЗАГЛАВИЕ внизу стихотворения)
всё ещё настолько свежи
столь сильно отдает новизной
что благодаря моему умному помощнику
кончиками своих пальцев
чувствую насквозь
каждую букву
душевного потока своих мыслей
ну поэт
наступило время перемен
чтоб не стать статуей еще при жизни
средь баснословного количества рукописей
ты окончательно пришел к мысли –
отложить обычное перо и бумагу
чтоб рукописям больше не стоять горой
иначе ты не найдешь места для своих шагов
пленённый вдохновеньем музы
———
вот и хорошо
дело сделано
не хватает только заглавия
и это дело немаловажно
не выйти же под дождь
без зонта
или же в холодную вьюгу
легко одетым
без них человек
будет полностью обречён
стишок без заглавия
созерцает
и впадает в раздумье
но уж ненадолго
достойно будешь
как
„СТАТУЯ”
стоять
только скромно
внизу
в конце строки
28.03.2013 08,06
в Будапеште
(2)
például
a nappaliban eszem’
ágyban alszom
fekszem
tornázom’
a konyhában főzök
ide’
– a kijelölt
erre a célra fenntartott helyekre –
nem győzök’
az egy működőképes írótoll mellé
elég fecnit rakni (3)
(3)
tervezem
– mert elég érdekesek –
kiadni majdan
néhány „FECNIKÖTETET”
(4)
elég sokat társalgok’ magammal
mert
még a tárgyakkal
növényekkel
arra szálldogáló legyekkel
legyecskékkel
/muslincákkal vagy ki tudja milyen nevű
– néha elképesztően kicsi
éppen’ csak még látható –
„léghajósokkal”/
is meg kell beszélni valamit
a legutóbbiakkal
általában
hogy mi a fenét keresnek itt
(5)
/ezt már most írom hozzá/
hát akkor
– 2013 03 26 08,06-kor –
valóban friss
tavaszillatú
volt
lehetett
de az ötlet
– úgy tűnik
örök’
/már amennyire e szóval lehet itt – eme Földön – kezdeni valamit/
de
ebben a versben
– külön örömömre –
realizálódik
egyébként
friss
ez az egész világ
ne legyünk „aludttej”
– ami
falusi módon szintén nagyon finom –
nyüzsögjünk’
ha felébredtünk
———
vegyünk példát az időről
az idő
– a múló’ –
semmit sem öregszik
pedig sohasem áll
örökké’
– fentebb kissé megsértettem e „szót”
megragadom az alkalmat
a tőlem telhető legünnepélyesebben bocsánatot kérek Tőle’ –
jár
2020 11 04 reggel
otthon
bdt