Összes megtekintés: 737
Anna Ahmatova
Párnám szinte már-már tüzel…
Párnám szinte már-már tüzel
Mind a két oldalán…
A második gyertya fogy el,
Mire a varjak fenn a fán
Szép lassan elcsitulnak.
Nem aludtam az elmúlt éjjel,
Álom, rád későn gondolok,
Mily szemet bántó fehérséggel
Ragyognak redőny, s ablakok.
Az a lenszőke haj, az a
Hang, az a tekintet, amit
Egy éve is vártam haza…
Meszelt falon tarkán virít
A nap üvegszűrt sugara;
Kél liliom friss illata,
S hallom egyszerű szavaid.
2010. november 20.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
Kedves Keni!
Ahmatova talán máig a legnagyobb, de biztosan a legismertebb orosz költőnő volt. Ha a Google-be beütöd a nevét, közel 200 ezer hivatkozást dob ki rája… Kötete jelent meg magyarul, a legnevesebb magyar költők (főleg az "oroszosok") fordítottak tőle. Mivel olvastam néhány magyar fordítást, és persze az eredetit, úgy éreztem, hogy némelyiknél sokkal tartalom- és formahűbbet tudok alkotni. Mivel ő is szigorúan kötött formában írt, így nekem jól fekszik. Oroszul meg 20 éves korom óta jól, nem-tudók szerint anyanyelvi szinten beszélek. Sokan nyersfordításból írnak remek verseket, mások ennek és a nyelvismeret hiányában igencsak elkószálnak a versben írtaktól, néha a formai kellékek leegyszerüsítésével…
Köszi a kedves méltatásokat, Timónak és Neked is!
Üdv: Dávid
[b][color=#ff0066]Kedves Dávid !
Be kell vallanom, hogy én nem hallottam soha erről a költőnőről, és így nem is ismerhetem a fordításokat sem verseiről.
Mivel oroszul nem tudok, én megadom Neked azt feltétel, nélküli bizalmat, és kételkedés mentességet, hogy egyetlen fordító, – így Te sem változtattál az eredeti mondanivalón, és nem próbáltad a magad elképzeléseiddel megerőszakolni a verset, hogy a vége ne ilyen legyen.
Bizonyítékom – arra, hogy Te is meglepődtél a végkifejleten.
Nekem nagyon tetszett ez a versfordítás magyarban….
A fordító csak szolgál, de nem relativitál – épp elég elég fáradságot feccol abba, hogy a legjobbat kihozza más verséből …
Üdvözlettel továbbra is olvasód ! és elismerőd !
– keni -[b][/color][/b]
Kedves Timó!
Az eredetit nem tudtam föltenni, de Ahmatova ezt írta, becsszó. A végén magam is meglepődtem.