Gottfried Keller: Téli éjszaka

Összes megtekintés: 706 


Gottfried Keller
Winternacht

Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt,
Still und blended lag der weisse Schnee.
Nicht ein Wölklein hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefror;
An den Ästen klomm die Nix herauf,
Schaute durch das grüne Eis empor.

Auf den dünnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Doch ich unter meinen Füssen sah
Ihre weisse Schönheit, Glied im Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin,
Ich vergess’ das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn!

Téli éjszaka (ford. Szöllősi Dávid)

Madár se rebbent, tiszta volt a lég,
Csendben, fehéren vakított a hó,
Felhőtlen szunnyadt a csillagos ég,
Nem siklott hullám, megdermedt a tó.

Egy fa serkent a mélyből fölfelé,
Csúcsáig fagyott valamennyi ág,
Sellő úszott fel az ágak közé,
És leskelődött a zöld jégen át.

Mint vékony üvegen, úgy álltam ott,
A feketéllő mélység odalenn,
Lábaim alatt, láttam, vacogott,
A szép sellő, fehéren, s meztelen.

Elfojtott jajjal tapogatta ő
A vízből lett páncélos fedelet,
Bús tekintete nem felejthető,
Fejemből azt kiverni sem lehet.

Budapest, 2010. december 22.

Szöllősi Dávid

“Gottfried Keller: Téli éjszaka” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Egy másik netes irodalmi fórumon találkoztam ennek a versnek a fordításával, és mivel az eredeti német szöveg is ott volt, össze tudtam vetni a kettőt. Azt állapítottam meg, hogy az illető költőnő igencsak lazán követte az eredeti szöveget, és nagyon fantáziadúsan ferdített. Gondoltam, én tudok talán jobbat. Németből érettségiztem, továbbá k/fokú ny/vizsgával is rendelkezem, hát, nosza, próbáljuk meg… Ez sikeredett belőle. Korábban volt itt egy Tamás nevű, aki modern német verseket igen híven tolmácsolt magyarul, talán ő nyelvismeret birtokában tud összevetést tenni az eredeti és az én fordításom között. Tehát nem én választottam ki ezt a verset, hanem ennek egy jobb fordítását akartam elkészíteni. Ez lett belőle.

  2. [b][color=#ff6600][center]Kedves Dávid ![/center]

    Lehet, hogy most nem a legjobb verset választottad ki fordításra, de biztosan azért tetted, mert neked eredetiben nagyon megfoghatott.

    A fordításról írni én semmit nem tudok, de a vers ami lett belőle magyarra változtatva, részemről nagyon is elfogadható !
    [center]
    Tisztelettel ![/center]
    – keni -[/color][/b]

Szólj hozzá!