Gilbert Keith: Chesterton – Sille István fordítása

Összes megtekintés: 759 


Gilbert Keith: Chesterton

Elégia egy falusi templomudvarban

Ki munkált Angliáért,
Annak otthon sírja van
S madara Angliának.
Fölötte elsuhan.

Ki messze, Angliáért
Űzött hulló csillagot,
Ó jaj, jaj Angliának,
Annak van sírja ott.

Ki igázta Angliát
Törvénnyel, gőgösen,
Ó jaj, jaj Angliának,
Nincs annak sírja sem.

(1966. IV. 11. – 1972. X. 29.)

“Gilbert Keith: Chesterton – Sille István fordítása” bejegyzéshez 5 hozzászólás

  1. Kedves Dávid!

    Chesterton versét angolul megtalálod: Elegy in a Country Courtyard keresőbe való beírásával.
    A többi fordíás eredetijét is csatolom hamarosan.

    Üdv.: István

    A töb

  2. Kedves Dávid!
    Élvezem a fordításaidat.
    Remélem még megvan az eredeti szöveg, felteszem.
    Jö munkát, sok sikert!
    Fordítani legalább olyan élvezet, mint verset írni.
    Üdv: István

  3. Kedves István!
    Fordításod nagyon jól cseng, tömör, balladai hangvétellel. Az angol eredetire kíváncsi lennék. Én itt a Holnapban már tettem föl oroszból, németből fordított verseket, mindig az eredetivel együtt. Mivel angolból is szoktam fordítani, ezért a kíváncsiságom. A te magyar változatod tökéletesen hangzik, szinte bizonyos, hogy angolul jól tudó vagy, és nem nyersfordításból "dolgoztál"…
    Üdvözlettel: Dávid

  4. Kedves Sille István!

    Köszöntelek ismeretlen ismerősként. A vers magyarul nagyon jó, és jól érhető!, bár az eredetit én magam sem ismerem. De azért eszembe jutott, hogy Angliának is voltak gyarmatai.

    Üdv.: Torma Zsuzsanna
    🙂

  5. [b][color=#3399cc][center][u]Kedves István ![/u][/center]

    Nagyon szép verset választottál fordításra, bár az eredetit több okból nem ismerhetem, de a végeredmény, a magyarra fordításodban – elnyerte a tetszésem…

    Üdvözlettel Gratulálok – műfordítói – tehetségedhez !

    – keni -[/color][/b]

Szólj hozzá!