Heinrich Heine: Egy ifjú szeret egy lányt

Összes megtekintés: 1,158 


Heinrich Heine: Egy ifjú szeret egy lányt

Egy ifjú szeret egy lányt.
De a lány mást szeret,
Aki megint mást választ
És szívből eljegyez.

A lány vak dühében
Az első férfié lesz,
Aki útjába kerül,
És éppen az ifjú ez.

Ez régi történet nagyon,
De mindig új marad,
S mikor éppen megesik
Egy szív mindig meghasad.

(2001. XII. 6.)

Fordította: Sille István

“Heinrich Heine: Egy ifjú szeret egy lányt” bejegyzéshez 8 hozzászólás

  1. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

    Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
    Die hat einen andern erwählt;
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermählt.

    Das Mädchen heiratet aus Ärger
    Den ersten besten Mann,
    Der ihr in den Weg gelaufen;
    Der Jüngling ist übel dran.

    Es ist eine alte Geschichte,
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wem sie just passieret,
    Dem bricht das Herz entzwei.

  2. Kedves Dávid és többiek!
    Köszi a jó szavakat.
    Igazad van a jövőben az eredetit is felteszem. Itt most Heinét pótolom, később majd a többit is. (Hol van itt az Umlaut?)

    Ein Jüngling kiebt ein Maedchen

    Ein Jünling liebt ein Maedchen,
    Die hat einen andern erwaehlt,
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermaehlt.

    Das Maedchen arbeitet aur Aerger
    Den ersten besten Man,
    Der ihr in den Weg gelaufen,
    Der Jüngling ist über dran.

    Es ist eine alte Geschichte
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wenn sie just passiert,
    Dem bricht das Hertz entzwert.

  3. Kedves István!
    Olvastam fordításod, biztos jó. De azért a német eredetivel együtt jobban meg tudnám ítélni. Így tettem föl én is több versfordításomat németből és oroszból. A nyelveket tanulók, használók, értők biztosan örülnének neki, a többiek pedig élvezhetik szép magyar fordításodat.
    Sajnos, nincs Heine kötetem németül. Ha tudnám, mi az eredeti német cím, könnyen megtalálom az Interneten. Egy ilyen rövid versikét magam is szívesen lefordítok és teszem itt majd közzé. Nem versengeni kívánok, csupán a magam képességeit próbálgatni. Örülök, hogy fordításokat hozol, várom a továbbiakat (+eredetivel)
    Üdvözöl: Dávid

  4. [b][color=#669999][center][u]Kedves István ![/u][/center]

    Ez egy nagyon szép vers. és egy csodálatos műfordítás…
    Tehetségedhez – csak Gratulálni tudok !

    – keni -[/color][/b]

Szólj hozzá!