A. A. Milne: Cottleston Pie -Lépesméz, lépesméz sütemény

A. A. Milne

Cottleston Pie

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fly can\’t bird, but a bird can fly,
Tell me riddle and I reply,
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
A fish can\’t whistle and neither can I,
Tell me riddle and I reply,
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,
Why does a chicken, I don\’t know why,
Tell me riddle and I reply,
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.

Lépesméz, lépesméz sütemény

Lépesméz, lépesméz sütemény,
A légy nem teremt, de a madár repül.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

Lépesméz, lépesméz sütemény,
A hal nem tud fütyülni, és én sem tudok.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

Lépesméz, lépesméz sütemény,
Mit miért tesz a kiscsirke, nem tudom.
Mondj egy talányt, s megfejtem én,
Lépesméz, lépesméz sütemény.

Fordította: Müller Márta

“A. A. Milne: Cottleston Pie -Lépesméz, lépesméz sütemény” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Kedves Pilla!
    Örülök, hogy idetaláltál ehhez a "nagy-gyerekhez" — azért nevezem így, mert ő az elsőként feltöltött írásom a Holnapon; s egyfajta teszt is volt a számomra: vajon felkerül-e, hiszen a hivatalos változat egészen más.
    Nem szívesen változtatnám ennyi év után már meg a helyét.
    Örülök, hogy már több, mint 800-an olvasták.
    Barátsággal
    Márta

  2. Kedves Márta, nekem is nagyon tetszik a fordításod. Örülnék, ha föltennéd a fordítások közé is. (Versekre kattintva a legördülő sávban megtalálod). Újból küldd be és kérd meg Józsit, tegye a fordításokhoz. 🙂
    Barátsággal:
    Pilla

  3. Kedves Judit!
    Köszönöm, hogy elolvastad, és hogy tetszik.
    Gyerekkoromban nagyon szerettem a Micimackót, aztán felnöttként elolvasva angolul — törtek össze a piedesztálok, gondolom, érted.
    A Winnie-the-Pooh mögött — különösen a versek mögött — mély filozófiai tartalom húzódik meg. Nem véletlenül születtek késöbb olyan elemzö könyvek, mint pl. Micimackó és a Tao, stb.
    Nyilván a magyar verzió alapján ez nem érthetö.

    Mellesleg, egy magyar származású szerzö készített egy nagyon jó latin változatot (Winnie ille pu), nem tudom, hogy ismered-e, tudom ajánlani.

    Márta

  4. Kedves Márta!

    Nagyon aranyos a Milne versed fordítása!
    Alaposan eltér a Micimackó Karinthy Frigyes féle fordításától, ami nem is csoda, hiszen Karinthy tulajdonképpen magáévá tette a sztorit, amikor 1936-ban lefordította, sokszor kritizálták azóta, hogy a Micimackó végül szinte Karinthy saját műve lett,annyira eltér az eredeti műtől.
    Karinthy Mártontól, Karinthy Frigyes unokájától pedig már azt is tudjuk, hogy nagyapja nem beszélt angolul, tehát az eredeti szöveghez ha akart volna, sem tudott volna ragaszkodni. A Karinthy-fordítások nyers változatait az író testvére, Mici írta, aki igazi nyelvtehetség volt. A Micimackó nyersfordítását is ő csinálta.
    A Winnie-the-Pooh egy bölcselkedős mese, a Micimackó viszont inkább hajlik a bő humorú, jópofa szkeccsek felé.
    Így aztán az eredeti mű nem lefordítva, hanem leferdítve lett, a verssel együtt. 🙂

    Judit

Szólj hozzá!