A virágzást jöttem keresni

Japán tanka fordítás magyarul és németül

A virágzást jöttem keresni

A virágzást jöttem keresni,
de már sötétedik:
amott, a fák között,
a hegygerinc tetején
már megjelent a telihold.

a német változat:

Zu suchen kam ich
Die Blüte, doch es dunkelt:
Da, zwischen Bäumen,
Stand völlig unverhofft schon
Am Bergesgrat der Vollmond.

“A virágzást jöttem keresni” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Kedves Dávid,
    az Immer-t szándékosan írtam németül. 🙂
    Egyébként azt hiszem azóta (én csak most vettem észre ezt a bejegyzést), már sikerült egy kicsit jobban megvilágítanom a prioritásaim. Ebben is, mint sok más területen, eltérnek a hivatalostól.
    De gustibus non est disputandum. 🙂

  2. Kedves Márta!
    Nem tudok japánul, nem ismerek japán népdalokat, de 60 éve amatőr zenész vagyok. Nem tudom, hogy a japán zenében van-e tititá, csak azt vettem észre, hogy a német fordításban igen tetsző módon működik az általam jelzett ritmika, vagyis a németre fordító szükségét látta, hogy európai fül számára kedvelt ritmikát vigyen bele, és ezzel emészthetővé tegye a japán eredetit. A versforma nem cicoma, épp olyan fontos, mint a tartalom!
    From here to eternity. FOREVER! (Ha már angolozunk…)

  3. Kedves Dávid!

    Tudsz japánul? Mennyire ismered a japán zenét? A népdalokat, a japán népdalokat?
    Bennük vannak ezek a ti-ti-ti-tá-tá-ták? Vagy ezek a mi európai "szabványaink"?

    Mit érnek a tartalom nélküli cicomák? Az én szememben nem sokat. Ezért tartom fontosnak a tartalom, a lényeg "átvitelét". From here to eternity. Immer.
    🙂

  4. Kedves Márta!
    Azért mert tanka és nincsenek rímek, azért határozottan érzékelhető az egyes sorok RITMUSA!

    Ti-tá-ti-tá-ti
    Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
    Ti-tá-ti-tá-ti
    Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
    Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti

    És mennyivel szebb lenne, ha követted volna az egyes sorok síótagszámát, és a fenti ritmust is!

    A tartalmat alapjában véve korrektul visszaadtad, azzal nincs gond…

Szólj hozzá!