Összes megtekintés: 850
Japán tanka fordítás magyarul és németül
A virágzást jöttem keresni
A virágzást jöttem keresni,
de már sötétedik:
amott, a fák között,
a hegygerinc tetején
már megjelent a telihold.
a német változat:
Zu suchen kam ich
Die Blüte, doch es dunkelt:
Da, zwischen Bäumen,
Stand völlig unverhofft schon
Am Bergesgrat der Vollmond.
Kedves Dávid,
az Immer-t szándékosan írtam németül. 🙂
Egyébként azt hiszem azóta (én csak most vettem észre ezt a bejegyzést), már sikerült egy kicsit jobban megvilágítanom a prioritásaim. Ebben is, mint sok más területen, eltérnek a hivatalostól.
De gustibus non est disputandum. 🙂
Kedves Márta!
Nem tudok japánul, nem ismerek japán népdalokat, de 60 éve amatőr zenész vagyok. Nem tudom, hogy a japán zenében van-e tititá, csak azt vettem észre, hogy a német fordításban igen tetsző módon működik az általam jelzett ritmika, vagyis a németre fordító szükségét látta, hogy európai fül számára kedvelt ritmikát vigyen bele, és ezzel emészthetővé tegye a japán eredetit. A versforma nem cicoma, épp olyan fontos, mint a tartalom!
From here to eternity. FOREVER! (Ha már angolozunk…)
Kedves Dávid!
Tudsz japánul? Mennyire ismered a japán zenét? A népdalokat, a japán népdalokat?
Bennük vannak ezek a ti-ti-ti-tá-tá-ták? Vagy ezek a mi európai "szabványaink"?
Mit érnek a tartalom nélküli cicomák? Az én szememben nem sokat. Ezért tartom fontosnak a tartalom, a lényeg "átvitelét". From here to eternity. Immer.
🙂
Kedves Márta!
Azért mert tanka és nincsenek rímek, azért határozottan érzékelhető az egyes sorok RITMUSA!
Ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
És mennyivel szebb lenne, ha követted volna az egyes sorok síótagszámát, és a fenti ritmust is!
A tartalmat alapjában véve korrektul visszaadtad, azzal nincs gond…