Öreg kakukk
Zápor áztatja
A mandarinvirágot,
Szélvihar elhal,
Hegyen az öreg kakukk
Már hangosabban szólal.
Gyűjtemény: Shinkokinwakashi
Szerző: Fujiwara-no-Toshinari
Németül:
Ein Regenguß netzt
Die Mandarinenblüten
Und nach dem Sturmwind
Am Berg der alte Kuckuck
Dort in den Bergen laut wird.
Kedves Dávid,
örülök, hogy szépnek találod.
A többes szám helyett én meröen szubjektiv okokból maradnék meg az egyes számnál, bennem így dalol az egész. 🙂
Üdv:
Márta
Talán jobban hangzik a többes szám (virágok, hegyek), ahogy az eredeti németben is van…
Záporban áznak
a mandarinvirágok,
és amint a szél
elül, a vén kakukk is
hegyek közt újra hangol.
Kedves Márta!
Pontos és szép fordítás, szerintem helyesen mellőzted a Berg-Bergen dupla említését. Lehet, hogy az eredeti japán nem tartalmazza 2x is hegyre való utalást, és a német fordítás, amely esetleg pontatlan.
Kedves Katalin!
Igen, ez természetesen fordítás, annak is lett beküldve.
A Kuckuck az kakukk, ld. például:
http://de.magyarnemet.hu/worterbuch/ungarisch-deutsch/
Örülök, hogy tetszik,
szeretettel üdvözöllek:
Márta
Kedves Mária!
Nagyon örülök, hogy tetszik, és köszönöm. (Halkan beismerem. hogy nekem az egyik kedvencem.)
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Márta!
Nagyon megkapó a magyar fordítás.
Szép, tetszik.
Gratulálok hozzá!
Hespera