Öreg kakukk

Öreg kakukk

Zápor áztatja
A mandarinvirágot,
Szélvihar elhal,
Hegyen az öreg kakukk
Már hangosabban szólal.

Gyűjtemény: Shinkokinwakashi
Szerző: Fujiwara-no-Toshinari

Németül:

Ein Regenguß netzt
Die Mandarinenblüten
Und nach dem Sturmwind
Am Berg der alte Kuckuck
Dort in den Bergen laut wird.

“Öreg kakukk” bejegyzéshez 6 hozzászólás

  1. Kedves Dávid,
    örülök, hogy szépnek találod.
    A többes szám helyett én meröen szubjektiv okokból maradnék meg az egyes számnál, bennem így dalol az egész. 🙂
    Üdv:
    Márta

  2. Talán jobban hangzik a többes szám (virágok, hegyek), ahogy az eredeti németben is van…

    Záporban áznak
    a mandarinvirágok,
    és amint a szél
    elül, a vén kakukk is
    hegyek közt újra hangol.

  3. Kedves Márta!
    Pontos és szép fordítás, szerintem helyesen mellőzted a Berg-Bergen dupla említését. Lehet, hogy az eredeti japán nem tartalmazza 2x is hegyre való utalást, és a német fordítás, amely esetleg pontatlan.

  4. Kedves Mária!
    Nagyon örülök, hogy tetszik, és köszönöm. (Halkan beismerem. hogy nekem az egyik kedvencem.)
    Szeretettel üdvözöllek,
    Márta

  5. Kedves Márta!
    Nagyon megkapó a magyar fordítás.
    Szép, tetszik.
    Gratulálok hozzá!
    Hespera

Szólj hozzá!