Didergés
Hajnal, zúzmara
És ráhulló hódara,
Fagyos didergés,
Az emberben az emlék
Fájdalomteli érzés.
Minamoto-no-Shigeyushi
Shinkokinwakashu
Als auf den Rauhreif
An diesem Morgen Schnee fiel,
Hat es gefröstelt
Noch einmal mehr den Mann, ach,
Der schmerzlich sich erinnert.
Érdeklődéssel olvastam párbeszédeteket.
Köszönöm, hogy belepillanthattam itt is.
Hespera
Kedves Dávid!
Örülök, hogy tetszik ez az Otomo tanka. Az utolsó sort, ha hangosan mondom, valóban jobbnak érzödik a változatod.
Szeretettel:
Márta
Kedves Márta!
Tetszett az Otomo-tankád, annyira eltaláltad, hogy szinte nem is lehet másképp fordítani. Talán csak az utolsó soron igazítanék parányit, ami persze lényegtelen, csak valahogy nekem úgy jobban hangzana:
"Vajh' összevethetők-e?"
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Azt hiszem, a nöknek is tud fájni az emlékezés, s olyankor gyakran egy férfi van a dologban, nemde?
Természetesen abban igazad van, hogy a pontos fordítás szerint a Mensch jelenti az embert, és a Mann férfit; de mint másutt Te is megjegyezted, nem tudjuk, hogy így van-e a japánban is, mármint hogy explicit szerepel-e a nem.
En úgy érzem, megengedhetek itt annyi költöi szabadságot magamnak, hogy nemtöl függetlenül (nem gender specifikusra) fordítom. Az emberi léleknek fáj az emlékezés, akár férfiban, akár nöben lakik az a lélek.
Persze van olyan tanka is, ahol ez nem megy, mint például a következöben:
Selbst starke Männer,
So sehr sie lieben mögen,
Sind zarten Frauen
Mit liebevollem Herzen
Sie irgendwie vergleichbar?
(Szerzö: Otomo-no-Iratsume, Manyoshu)
Erös férfiak
Bármily nagyon szeretnek
Gyengéd asszonyok
Szerelmetes szívével
Vajh' összevethetöek?
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Márta!
Mivel itt fájó az emlékezés, a férfi(ú)t szerencsésebbnek tartottam, mert nyilván nő van a dologban. Ha Mensch lett
volna, én is embernek fordítom. A "noch einmal mehr"
kifejezést valahogy talán célszerű lenne még becsempészni. Én még az "ah" indulatszót is hiányolom a magaméból.
Ah, mi fájó egy férfiúnak az emlékezés – persze, nem ilyen hosszan…:D Rímes változatod tetszik! Állítólag japánul nem lehet rímes verseket írni, a nyelv maga nem engedi meg, ha ez igaz, akkor ezért kaptak rá a rímtelenekre…
Szeretettel: Dávid
Kedves Mária!
Köszönöm, hogy ezt a változatot is ugyanolyan alaposan olvastad, és ízlelgetted. Örülök, hogy ez is tetszik.
En ritkán fordítom a Mann -t férfiúnak, igyekszem inkább embert használni helyette.
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Márta!
Tegnap olvastam Dávid fordítását.
Ma örülök a tiédnek is.
Mindkettő tetszik.
Forgatom magamban szavaitokat.
Ügyesen rímeltetted a sorokat, s érdekes, hogy nem váltva rímelnek, hanem egy rövid egy hosszú sor, mintha páros rímre törekedtél volna.
Gratulálok!
Hespera.