Yoshino folyópartján

Yoshino folyópartján

Békák brekegnek
Yoshino folyópartján,
A vízesésnél,
Hol levendulaszirom
Sohasincs a földön, ám!

Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva

Wo Frösche quaken
Zu Yoshino am Flußbett
Beim Wasserfalle,
Die Blüte vom Lavendel
Niemals am Boden liege!

“Yoshino folyópartján” bejegyzéshez 7 hozzászólás

  1. Kedves Dávid,
    nem akarok velük vitába szállni, csak idemásolom a Wikipédia mit ad Yoshino-ra:
    [b]Yoshino bezeichnet[/b]

    die ehemalige japanische [b]Provinz Yoshino[/b], den Süden der heutigen Präfektur Nara
    einen Landkreis in der Präfektur Nara, siehe Yoshino-gun (Nara)
    eine [b]Gemeinde[/b] in diesem Landkreis, siehe Yoshino (Nara)
    einen [b]Berg[/b] in dieser Gemeinde, siehe Yoshino (Berg)
    einen [b]Fluss[/b] auf Shikoku, siehe Yoshino (Fluss)
    einen Kreuzer der japanischen Marine während der Meiji-Zeit, siehe Yoshino (Schiff, 1892)
    einen Zerstörer der japanischen Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte, siehe Yoshino (Schiff, 1974)
    ez is, az is, amaz is.
    Üdv,
    Márta

  2. Kedves Márta!
    Ma voltam az 1. Magyar Haiku-napon a Hopp Ferencben, ott profiktól megtudtam: a Yoshino nem folyó és nem leánynév, hanem egy szent hegy neve…

  3. "… nem hullik soha földre!"
    És akkor az az esetlenke "ám" sem csúfítja a tanka végét…
    Szeretettel: Dávid

  4. Szívesen, 🙂
    Hajnalban legjobb aludni, s szépeket álmodni; sajnos néha engem is álmatlanság gyötör.
    Szeretettel,
    Márta

  5. Kedves Katalin!
    A pályázat kiirása helyes, a haiku a háromsoros (5,7,5), a tanka az ötsoros(5,7,5,7,7).
    Köszönöm a gratulációdat,
    Márta

  6. Kedves Mária!
    Köszönöm kedves szavaid, s a gratulációt.
    Biztosan Te is figyeltél már hervadó virágot: a legtöbb fajnál csak a szirom szokott lehullani.
    Szeretettel üdvözöllek,
    Márta

  7. Kedves Márta!
    Örömmel olvasom fordításod, és gratulálok hozzá.
    Köszönöm a megerősítést, hogy Te is folyónak értelmezted ezt a tulajdonnevet.
    Szép, a virág helyett Te is szirmot fordítottál, tehát nem teljes szó szerinti fordítás, hanem jelentésbeli.
    Hespera

Szólj hozzá!