Yoshino folyópartján
Békák brekegnek
Yoshino folyópartján,
A vízesésnél,
Hol levendulaszirom
Sohasincs a földön, ám!
Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva
Wo Frösche quaken
Zu Yoshino am Flußbett
Beim Wasserfalle,
Die Blüte vom Lavendel
Niemals am Boden liege!
Kedves Dávid,
nem akarok velük vitába szállni, csak idemásolom a Wikipédia mit ad Yoshino-ra:
[b]Yoshino bezeichnet[/b]
die ehemalige japanische [b]Provinz Yoshino[/b], den Süden der heutigen Präfektur Nara
einen Landkreis in der Präfektur Nara, siehe Yoshino-gun (Nara)
eine [b]Gemeinde[/b] in diesem Landkreis, siehe Yoshino (Nara)
einen [b]Berg[/b] in dieser Gemeinde, siehe Yoshino (Berg)
einen [b]Fluss[/b] auf Shikoku, siehe Yoshino (Fluss)
einen Kreuzer der japanischen Marine während der Meiji-Zeit, siehe Yoshino (Schiff, 1892)
einen Zerstörer der japanischen Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte, siehe Yoshino (Schiff, 1974)
ez is, az is, amaz is.
Üdv,
Márta
Kedves Márta!
Ma voltam az 1. Magyar Haiku-napon a Hopp Ferencben, ott profiktól megtudtam: a Yoshino nem folyó és nem leánynév, hanem egy szent hegy neve…
"… nem hullik soha földre!"
És akkor az az esetlenke "ám" sem csúfítja a tanka végét…
Szeretettel: Dávid
Szívesen, 🙂
Hajnalban legjobb aludni, s szépeket álmodni; sajnos néha engem is álmatlanság gyötör.
Szeretettel,
Márta
Kedves Katalin!
A pályázat kiirása helyes, a haiku a háromsoros (5,7,5), a tanka az ötsoros(5,7,5,7,7).
Köszönöm a gratulációdat,
Márta
Kedves Mária!
Köszönöm kedves szavaid, s a gratulációt.
Biztosan Te is figyeltél már hervadó virágot: a legtöbb fajnál csak a szirom szokott lehullani.
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Márta!
Örömmel olvasom fordításod, és gratulálok hozzá.
Köszönöm a megerősítést, hogy Te is folyónak értelmezted ezt a tulajdonnevet.
Szép, a virág helyett Te is szirmot fordítottál, tehát nem teljes szó szerinti fordítás, hanem jelentésbeli.
Hespera