Tavaszi búcsúzás
Hullnak a szirmok
Elhagyottan, magányosan,
Tavaszi ködben,
Tatsuta hegyeken, hol
Szól a csalogány ének.
Fujiwara -no-Chikage
Kokinwakashu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva
Die Blüten fallen
So einsam und verlassen
Im Frühlingsnebel
Dort am Tatsuta Berge
Zum Sang der Nachtigallen.
Kedves Márta!
Köszönöm kiegészítésed.
A csalogány és a rózsa meséjét valamikor olvastam, most halványan rémlik csak.
Szerintem is van kapcsolat a kétféle dolog között, csak kerestem a kötőszavakat a fordításokban, melyikünk hogyan kapcsolta össze a kettőt. Nálad a "hol" kötőszóra leltem, ami helyhatározós jellegű.
Hespera
Kedves Katalin,
köszönöm, hogy olvastál, s örülök, hogy rendszeres látogatója vagy mindhármunk változatának.
A csalogány és a fülemüle, mint kiderült, ugyanaz a madár. (Nachtigall)
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Mária!
Engedd meg, hogy kicsit kiegészítsem az értelmezésedet.
Azt írod, úgy érzed, hogy a helyszín köti össze a két dolgot (hulló virágok és fülemüle dal).
A helyszin annyiból, hogy a kettö egymás mellett történik.
Nem együtt, s látszólag nincs kapcsolat a két dolog között.
Talán átélted már Te is, hogy úgy érezted, hogy vannak emberek, akik mintha energiát vonnának el töled; mások meg mintha sugároznák az energiát magukból, adnak belöle másoknak kéretlenül is.
Azt hiszem, hogy a természetben a különbözö lények között sokkal több energiaátadás van, mint amit mi látunk, érzékelünk, s a tudományunk felfog.
Talán ismered Oscar Wilde nagyon szép kis meséjét a csalogányról és a rózsáról, ami szerintem azt is mutatja, hogy nemcsak a távol Japánban, de még erre mifelénk se olyan idegen ez a felfogás.
Nagyon köszönöm a gratulációdat, de ezzel a fordításommal nem vagyok igazán megelégedve.
Szeretettel üdvözöllek,
Márta
Kedves Dávid!
Köszönöm, hogy észrevetted, teljesen igazad van, a második sort elszámoltam.
A feltöltés után vettem csak észre, s nagyon reméltem, hogy valaki szóvá teszi (nem akartam rögtön azzal a beismeréssel kezdeni, hogy 2x figyelmetlen voltam, egyszer a fordításnál, valamikor régebben, egyszer pedig most, hogy átolvasás nélkül beküldtem. Szóval, sorry.)
Az elhagyatottan-t egyedül-re cseréltem magamnál.
Egyik sem ér fel az árván-nal, amit választottál a verziódban.
Szeretettel üdv,
Márta
Kedves Márta!
Nagyon jó, hogy Dávidtól és Tőled ilyen nyelvi biztonsággal, szöveghűséggel lefordított tankákat olvashatok.
Találónak érzékelem a címet.
Igaz, hogy ez az eredeti tankákra nem jellemző, de megengedhetőnek érzékelem, hogy ennyi kiegészítés kerülhessen esetleg a magyar fordítás elé.
A leginkább arra voltam kíváncsi, hogyan kapcsolod össze a tavaszi ködben hulló virágok magányát a fülemüle énekkel.
Úgy veszem észre, Nálad a helyszín köti össze a két dolgot.
Szeretettel gratulálok fordításodhoz.
Hespera
Kedves Márta!
Nagyon korrekt a fordítás, csak a 2. sorod NEM 7-szótagú…