Tavaszi búcsúzás

Tavaszi búcsúzás

Hullnak a szirmok
Elhagyottan, magányosan,
Tavaszi ködben,
Tatsuta hegyeken, hol
Szól a csalogány ének.

Fujiwara -no-Chikage
Kokinwakashu gyűjtemény

japán tanka németből fordítva

Die Blüten fallen
So einsam und verlassen
Im Frühlingsnebel
Dort am Tatsuta Berge
Zum Sang der Nachtigallen.

“Tavaszi búcsúzás” bejegyzéshez 6 hozzászólás

  1. Kedves Márta!
    Köszönöm kiegészítésed.
    A csalogány és a rózsa meséjét valamikor olvastam, most halványan rémlik csak.
    Szerintem is van kapcsolat a kétféle dolog között, csak kerestem a kötőszavakat a fordításokban, melyikünk hogyan kapcsolta össze a kettőt. Nálad a "hol" kötőszóra leltem, ami helyhatározós jellegű.
    Hespera

  2. Kedves Katalin,

    köszönöm, hogy olvastál, s örülök, hogy rendszeres látogatója vagy mindhármunk változatának.
    A csalogány és a fülemüle, mint kiderült, ugyanaz a madár. (Nachtigall)

    Szeretettel üdvözöllek,
    Márta

  3. Kedves Mária!
    Engedd meg, hogy kicsit kiegészítsem az értelmezésedet.
    Azt írod, úgy érzed, hogy a helyszín köti össze a két dolgot (hulló virágok és fülemüle dal).
    A helyszin annyiból, hogy a kettö egymás mellett történik.
    Nem együtt, s látszólag nincs kapcsolat a két dolog között.

    Talán átélted már Te is, hogy úgy érezted, hogy vannak emberek, akik mintha energiát vonnának el töled; mások meg mintha sugároznák az energiát magukból, adnak belöle másoknak kéretlenül is.

    Azt hiszem, hogy a természetben a különbözö lények között sokkal több energiaátadás van, mint amit mi látunk, érzékelünk, s a tudományunk felfog.
    Talán ismered Oscar Wilde nagyon szép kis meséjét a csalogányról és a rózsáról, ami szerintem azt is mutatja, hogy nemcsak a távol Japánban, de még erre mifelénk se olyan idegen ez a felfogás.

    Nagyon köszönöm a gratulációdat, de ezzel a fordításommal nem vagyok igazán megelégedve.

    Szeretettel üdvözöllek,
    Márta

  4. Kedves Dávid!

    Köszönöm, hogy észrevetted, teljesen igazad van, a második sort elszámoltam.
    A feltöltés után vettem csak észre, s nagyon reméltem, hogy valaki szóvá teszi (nem akartam rögtön azzal a beismeréssel kezdeni, hogy 2x figyelmetlen voltam, egyszer a fordításnál, valamikor régebben, egyszer pedig most, hogy átolvasás nélkül beküldtem. Szóval, sorry.)
    Az elhagyatottan-t egyedül-re cseréltem magamnál.
    Egyik sem ér fel az árván-nal, amit választottál a verziódban.

    Szeretettel üdv,
    Márta

  5. Kedves Márta!
    Nagyon jó, hogy Dávidtól és Tőled ilyen nyelvi biztonsággal, szöveghűséggel lefordított tankákat olvashatok.
    Találónak érzékelem a címet.
    Igaz, hogy ez az eredeti tankákra nem jellemző, de megengedhetőnek érzékelem, hogy ennyi kiegészítés kerülhessen esetleg a magyar fordítás elé.
    A leginkább arra voltam kíváncsi, hogyan kapcsolod össze a tavaszi ködben hulló virágok magányát a fülemüle énekkel.
    Úgy veszem észre, Nálad a helyszín köti össze a két dolgot.
    Szeretettel gratulálok fordításodhoz.
    Hespera

Szólj hozzá!