Fujiwara -no-Chikage Kokinwakashu Nr. 12

Fujiwara -no-Chikage
Kokinwakashu Nr. 12

Die Blüten fallen
So einsam und verlassen
Im Frühlingsnebel
Dort am Tatsuta Berge
Zum Sang der Nachtigallen.
_______________________

Virágok hullnak
Oly árván, elhagyottan
Tavasz ködében
Ott a Tatsuta-hegyen,
Fülemülék dalára.

“Fujiwara -no-Chikage Kokinwakashu Nr. 12” bejegyzéshez 10 hozzászólás

  1. Kedves Dávid!
    Nem kifogást írtam, amikor ok-okozati összefüggést véltem felfedezni, hiszen tankafordításod tökéletesnek mondható.
    Csupán, ahogy azt Mártánál is írtam, azt kerestem a fordításokban, melyikünk milyen kötőszóval vagy miképpen fűzi egybe ezt a kétféle dolgot a versben. Nekem ugyanis ennek az egyidejűségnek a kifejezése volt az egyik gondom. Illetve én az árvaságban, elhagyatottságban véltem felfedezni a közös pontot.

    További szép estét/napot!
    Hespera

  2. Kedves Dávid,

    legkésöbb a hétvégén küldöm a következö tanka adagot.

    A kérdésedre: haiku-t életemben egyet írtam, most néhány napja, s elküldtem az általad jelzett pályázatra.
    Lehet, hogy még kedvet kapok rá, de oly sok minden "írásra váró" áll a képzeletbeli soromban! (biztos mindenki így van vele)

    Szeretettel üdv,
    Márta

  3. Kedves Hespera!

    Köszönöm gratulációd! A virághullás és a fülemüle/csalogány dalolása között én nem ok-okozati összefüggést, csupán egyidejűséget érzékeltem. Vagyis "…miközben fülemülék dalolnak." Csak hát ez így túl hosszú, és a madár neve is már elvisz 4 szótagot. Ha nagyon lírai akarok lenni: "…közben dallnak fülmilék.", de ez nemigazán magyaros. Vagy "…míg fülmilék dala száll". Na, ez utóbbit akár írhattam is volna a végére. Így utólag az embernek szebb-jobb megoldások is beugorhatnak, mint most nekem is…
    De szép lett ez így is!

    Dávid

  4. Kedves Janna!
    Örülök, hogy felkeltettük érdeklődésed eme műfaj iránt. Ha ráérzel az ízére, talán a te megoldásodat is láthatjuk itt az oldalon. Szerényebb nyelvtudással, egy kis szótárral is venni tudnád az akadályt. Itt a forma nem gond, inkább a kifejezést igyekszünk minél választékosabbá, költőibbé varázsolni. Köszönöm a rózsákat, a többiek nevében is…
    Mindig szívesen látunk, és véleményedre is kíváncsiak leszünk!
    Üdv: Dávid

  5. Kedves Márta!

    Köszönöm szíves méltatásodat, és természetesen örömmel veszem az újabb tanka-küldeményeket. csak aztán le ne szokjam a hagyományos, rímes kötött verselési formáról!
    Persze, csak tréfálok… És maradhatunk a heti 2×1 tankánál, mivel Hespera sem vállalna többet elfoglaltsága miatt. Apropó. Haikukat is írsz és/vagy fordítasz?

    Szeretettel üdvözöl:
    Dávid

  6. Kedves Dávid!
    Szeretettel gratulálok pontos és lírai fordításodhoz.
    Tényleg jól sikerült fordítás!!!

    Az ismerkedés jegyében szívesen veszem, ha Márta a jövő hét folyamán elküldi a következő 6 tankát, de én sokkal előbbre biztosan nem tudok dolgozni.
    Ha mégis kettesével küldenétek, akkor én mindi csak a másodikhoz tudnék csatlakozni a megfelelő nyelvtudásom és az egyéb kötöttségeim miatt.

    Jól érzékelem, hogy a Te fordításodban a tavaszi ködben magányosan hulló virágok mintegy a fülemüle énekére hullnak?
    Így ok-okozati összefüggést vélek felfedezni a két dolog között.

    Hespera

  7. Kedves Dávid!
    (f)
    Ismerkedem a tankák líraiságával -félinformációk félreértést okoznak- ezért most csak (f) fejezi ki az érzést.
    Janna

  8. Kedves Dávid,
    pontosan azok miatt tetszik, amiket írsz Te is: abszolút tartalomhüség, semmi "hozzáadott" rímek, kitünö példája, hogy valaminek a líraisága önmagában van. Hármunk változatai között most ezt érzem a legjobbnak.

    Ha akarod, küldhetek ujabb tankákat, de miért lenne sürgös a beküldés? Heti két tanka — egy hétfön, egy csütörtökön — nekem elégnek tünik ahhoz, hogy olvasók is legyenek hozzá (magunkon kívül). Annyi tankám van, hogy ha hetente kettöt küldünk be, s nem fogy el a fordítási kedv, akkor évekre elég. Egy állandó "színfolttá" válhat itt a HM-ben. Nem jó? S mellette még mindannyiunknak marad energiája más írásokra is.

    Szeretettel üdv:
    Márta

  9. Kedves Márta!
    Már az utoljára küldött 6 tankát is lefordítottam… Nem kellene ezeket kettesével beküldeni? Mert így nagyon sokáig tart a közzétételük… Igen, a csalogány és a fülemüle az ugyanaz.
    Valóban, nagyon egyszerű volt ez a tanka, szótár sem kellett, anélkül is nagyon tartalomhű lett. A német verzió még kicsit "rímesnek" is tűnhet (fallen, -lassen, -gallen).
    Köszönöm a méltatást!
    Szeretettel: Dávid

  10. Kedves Dávid,
    egyszerüségében szép fordítás, nekem tetszik, remélem meg voltál elégedve vele.
    Sajnos az én biológiai ismereteim nem olyan jók: csak most realizáltam, hogy a csalogány meg a fülemüle az ugyanaz.
    Szeretettel gratulálok,
    Márta

Szólj hozzá!