Tavaszi vizek

Tavaszi vizek

Tavaszi vizek
Elvonult ködök után,
Nyíló virágok,
Meglátom-e majd akkor
S ott, aki után vágyok?

Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva

Auf Frühlingsfluren
Die Nebel sich hinziehen
Und Blumen blühen:
Ob dort mir wohl der Liebste
Nun bald begegnen dürfte?

“Tavaszi vizek” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Kedves Márta!

    Sajnos, csak most tudtam időt szakítani a visszatérésre, sőt: egyáltalán a honlapra történő betérésre.

    Köszönöm az idézeteidet, és nekem nagy segítség volt, hogy a magyar fordítást is idemásoltad.

    Számomra nagyon tanulságos, hogy ugyanannak a szövegnek az olvasásakor más-más képsor jelenik meg a fejünkben.

    A víz nekem nem jutott eszembe, de a Te magyarázatod meggyőző.

    Köszönöm még egyszer.

    Hespera

  2. Kedves Mária,
    ideteszem az idézeteim fordításait is, hátha olyan is idetéved, aki nem ért németül:
    1. A víz élet.
    2. Minden dolog elve a víz; minden a vízböl származik, és a vízhez tér vissza. (Thales)
    3. Az emberi lélek hasonló a vízhez. Az égböl jön, az égbe száll fel, és újra és újra vissza kell térjen a földre, örök változásban. (Goethe)
    Üdv,
    Márta

  3. Kedves Mária!

    Köszönöm kedves szavaid és a gratulációdat.
    A cím magyarázata helyett pedig, ha nem veszed zokon, németül tennék ide három idézetet.
    1. Wasser ist Leben.
    2. Das Prinzip aller Dinge ist Wasser; aus Wasser ist alles und ins Wasser kehrt alles zurück. (Thales von Milet)
    3. Des Menschen Seele gleicht dem Wasser. Vom Himmel kommt es, zum Himmel steigt es und wieder zur Erde muss es, ewig wechselnd (Johann Wolfgang von Goethe)

    A Flur-t (angolul meadow) én olyan rétnek értelmeztem, melyet gyakran elönt tavasszal a víz.

    Szeretettel üdv,
    Márta

  4. Kedves Márta!

    Meglepett a címadásod. Hirtelen nem tudtam kapcsolni a tankához.

    Nekem tetszik kifejező fordításod.
    Különösen az utolsó sor talált el, szerintem az telitalálat!
    Gratulálok.
    Hespera

Szólj hozzá!