“Álom” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Kedves Katalinka!
    Köszönöm a gratulációdat, örülök, hogy olvastál.
    Szeretettel,
    Márta

  2. Kedves Mária és Dávid!

    Nagyon köszönöm kedves szavaitokat.
    Nem tudom, hogy Ti hogy vagytok vele, de számomra öröm, hogy nemcsak egyedül fordítom a tankákat, hanem mind a hárman csinálunk egy-egy fordítást, aztán hasonlítgatjuk magunkban. Ki mit látott benne, kiben mit idézett fel, ki milyen problémákkal (szótagok, szó választás, stb.) bajlódott — úgy érzem egészen másképp olvas az ember egy fordítást, amely eredetijével már maga is foglalkozott.
    Szeretettel üdv,
    Márta
    🙂

  3. Kedves Márta!
    Lenyűgöztél engem a "szivárványvirágok" kifejezéssel!
    Ez nagyon szép hangzású szóösszetétel, álomszerű, tele van színekkel, légiességgel, így a hegyvidéki lápos jó ellenpontja!
    Szeretettel gratulálok fordításodhoz, s ehhez a kitűnő megoldáshoz külön is.

    Hespera

  4. Kedves Márta!
    Helyeslem, h a földrajzi neveket nem hagytad ki, és a hegy/láp szavakkal szótagokat spóroltál. Bár a szivárványvirágok szó hosszú az íriszek helyett, mégis sikerült minden lényegeset versbe foglalni. Te nem csináltál rímes verziót, talán ez jó is. Viszont egy kis ritmikát a rímek helyett lehetett volna belecsempészni az egyes sorokba, mert a német "eredetiben" is van! (a 7-szótagú sor engem kifejezetten Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti formára emlékeztet…). Azért a "Kék szivárványvirágok" sor nekem nagyon tetszik! A tartalmat kifogástalanul adtad vissza, elismerésem!
    Üdv: Dávid

Szólj hozzá!