Álom
Távoli vidék
Hito-Kuni hegy mellett
Akitsu lápnál
Kék szivárványvirágok
Megjelentek álmomban.
Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva
Aus fernem Lande
Am Berge Hito-Kuni
Vom Moor Akitsu
Die blaue Irisblüten
Sind mir im Traum erschienen.
Kedves Katalinka!
Köszönöm a gratulációdat, örülök, hogy olvastál.
Szeretettel,
Márta
Kedves Mária és Dávid!
Nagyon köszönöm kedves szavaitokat.
Nem tudom, hogy Ti hogy vagytok vele, de számomra öröm, hogy nemcsak egyedül fordítom a tankákat, hanem mind a hárman csinálunk egy-egy fordítást, aztán hasonlítgatjuk magunkban. Ki mit látott benne, kiben mit idézett fel, ki milyen problémákkal (szótagok, szó választás, stb.) bajlódott — úgy érzem egészen másképp olvas az ember egy fordítást, amely eredetijével már maga is foglalkozott.
Szeretettel üdv,
Márta
🙂
Kedves Márta!
Lenyűgöztél engem a "szivárványvirágok" kifejezéssel!
Ez nagyon szép hangzású szóösszetétel, álomszerű, tele van színekkel, légiességgel, így a hegyvidéki lápos jó ellenpontja!
Szeretettel gratulálok fordításodhoz, s ehhez a kitűnő megoldáshoz külön is.
Hespera
Kedves Márta!
Helyeslem, h a földrajzi neveket nem hagytad ki, és a hegy/láp szavakkal szótagokat spóroltál. Bár a szivárványvirágok szó hosszú az íriszek helyett, mégis sikerült minden lényegeset versbe foglalni. Te nem csináltál rímes verziót, talán ez jó is. Viszont egy kis ritmikát a rímek helyett lehetett volna belecsempészni az egyes sorokba, mert a német "eredetiben" is van! (a 7-szótagú sor engem kifejezetten Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti formára emlékeztet…). Azért a "Kék szivárványvirágok" sor nekem nagyon tetszik! A tartalmat kifogástalanul adtad vissza, elismerésem!
Üdv: Dávid