Óshilochi-no-Mitsune
Shinkokinwakashu Nr. 81
In meinem Garten
Zur Zeit der vollen Blüte
Kam dieser Freund oft:
Doch, wenn sie abgefallen,
Werd‘ ich mich nach ihm sehnen.
___________________________
Virágzáscsúcsán
Kertembegyakraneljött
Egyjóbarátom,
De majd ha elvirágzott
Énnézekőutána…
____________________
Ismeretlenköltő
Manyoshu Nr. 82
Ach, Frühlingsregen
Fall doch nicht gar so heftig:
Die Kirschenblüten,
Die ich noch nicht gesehen,
Sie fallen widerwillig.
________________________
Tavaszizápor,
Ó, ne verjolyanhévvel,
Mert mindlehullnak
A cseresznyevirágok,
Miketmégnemisláttam…
_________________________
Ismeretlenköltőnő
Manyoshu Nr. 83
Am Himmelszelt nun,
Zu dem ich abends aufschau,
Den Strom des Himmels
Die ersten Nebel queren:
Mein Freund scheint heut zu kommen.
_______________________________
A mennyeksátrán,
Melyreesténkéntnézek,
Keresztbevágnak
Azelsőködfoszlányok:
Barátomtánmaeljön…
_____________________
Ótomo-no-Sukune-Inakimi
Manyoshu Nr. 84
Wenn Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Dann weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter färben.
_________________________
Ha majdszünetlen
AMikasahegyén, fönn
Esőkszitálnak,
A messzicsúcsoklassan
Tarkábbraszínesednek…
______________________
Yamabe-no-Akahito
Manyoshu Nr. 85
Ab morgen wollt ich
Des Frühjahrs Kräuter pflücken
Im Feld als Zeichen —
Doch gestern wie auch heute
Ist dort noch Schnee gefallen.
__________________________
A rétenreggel
Virágotszedtemvolna,
Kikeletjelét,
Dejaj,mais, mint tegnap,
Méghóhulltottjavában…
_________________________
Ismeretlenköltő
Manyoshu Nr. 86
Der Lenz ließ sprießen,
Der Sommer grün sie werden
Und tief erröten
Die Berge nun im Herbssturm,
Das wie Brokat sie aussehn!
___________________________
Tavasszalsarjadt,
Nyáronharsányanzöldell,
Csakakkorfordul
Mélyrőtbe, mint a bársony,
A hegy, ha majdazőszjön…
________________________
2014. március 31.
Kedves Dávid!
A 81-es tankához szólok most hozzá.
Nekem tetszik fordításod azt a bizonyos utolsó sor pontatlanságát is belevéve.
A virágzás csúcsa kifejezés kissé meglepett, de teljesen jól kifejezte azt, hogy a virágzás teljében van a kert, vagyis teljes virágzásban.
Figyelemmel és tisztelettel olvastam fordításod.
Hespera