Tankák 3.

Óshilochi-no-Mitsune
Shinkokinwakashu Nr. 81

In meinem Garten
Zur Zeit der vollen Blüte
Kam dieser Freund oft:
Doch, wenn sie abgefallen,
Werd‘ ich mich nach ihm sehnen.
___________________________

Virágzáscsúcsán
Kertembegyakraneljött
Egyjóbarátom,
De majd ha elvirágzott
Énnézekőutána…
____________________

Ismeretlenköltő
Manyoshu Nr. 82

Ach, Frühlingsregen
Fall doch nicht gar so heftig:
Die Kirschenblüten,
Die ich noch nicht gesehen,
Sie fallen widerwillig.
________________________

Tavaszizápor,
Ó, ne verjolyanhévvel,
Mert mindlehullnak
A cseresznyevirágok,
Miketmégnemisláttam…
_________________________

Ismeretlenköltőnő
Manyoshu Nr. 83

Am Himmelszelt nun,
Zu dem ich abends aufschau,
Den Strom des Himmels
Die ersten Nebel queren:
Mein Freund scheint heut zu kommen.
_______________________________

A mennyeksátrán,
Melyreesténkéntnézek,
Keresztbevágnak
Azelsőködfoszlányok:
Barátomtánmaeljön…
_____________________

Ótomo-no-Sukune-Inakimi
Manyoshu Nr. 84

Wenn Nieselregen
Ununterbrochen rieselt
Am Berg Mikasa,
Dann weit und breit die Wipfel
Sich langsam bunter färben.
_________________________

Ha majdszünetlen
AMikasahegyén, fönn
Esőkszitálnak,
A messzicsúcsoklassan
Tarkábbraszínesednek…
______________________

Yamabe-no-Akahito
Manyoshu Nr. 85

Ab morgen wollt ich
Des Frühjahrs Kräuter pflücken
Im Feld als Zeichen —
Doch gestern wie auch heute
Ist dort noch Schnee gefallen.
__________________________

A rétenreggel
Virágotszedtemvolna,
Kikeletjelét,
Dejaj,mais, mint tegnap,
Méghóhulltottjavában…
_________________________

Ismeretlenköltő
Manyoshu Nr. 86

Der Lenz ließ sprießen,
Der Sommer grün sie werden
Und tief erröten
Die Berge nun im Herbssturm,
Das wie Brokat sie aussehn!
___________________________

Tavasszalsarjadt,
Nyáronharsányanzöldell,
Csakakkorfordul
Mélyrőtbe, mint a bársony,
A hegy, ha majdazőszjön…
________________________

2014. március 31.

“Tankák 3.” bejegyzéshez 1 hozzászólás

  1. Kedves Dávid!
    A 81-es tankához szólok most hozzá.
    Nekem tetszik fordításod azt a bizonyos utolsó sor pontatlanságát is belevéve.
    A virágzás csúcsa kifejezés kissé meglepett, de teljesen jól kifejezte azt, hogy a virágzás teljében van a kert, vagyis teljes virágzásban.
    Figyelemmel és tisztelettel olvastam fordításod.
    Hespera

Szólj hozzá!