Összes megtekintés: 795
Merengés
Ó, égi sátor,
Kit esténként bámulok,
Az ég folyamát
Első ködök átszelik,
Ma eljön a barátom.
Ismeretlen költőnő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva
Am Himmelszelt nun,
Zu dem ich abends aufschau,
Den Strom des Himmels
Die ersten Nebel queren:
Mein Freund scheint heut zu kommen.
Kedves Dávid!
Az égbolt sátor is és folyam is, és még sok minden más is. Mivel már néhányszor közölted, hogy te elhatárolod magad az "ezoterikától" (mi nem az?), ezért ebbe most részletesebben nem bocsátkozom.
A menny szó sokféle más asszociációval terhelt, szándékosan kerültem.
Szeretettel üdv:
Márta
A ritmika, no meg a "nun" kedvéért a 2. verzióm:
Az égbolt sátrán,
Hová esténként nézek,
Most átvonulnak
Az első ködfoszlányok.
Barátom tán ma eljön…
Kedves Márta!
Az eget 2x említi a német eredeti is, te is. Szerinte, ha az ég egy sátor, ami félgömbként ránk borul, akkor az ég hogyan vislkedik folyamként? Én beértem egy éggel, az is menny lett, a hangulat kedvéért. A "scheint" bizonytalanná teszi barátom eljövetelét (Ma eljön tán barátom). Úgy tűnik, talán, lehet hogy eljön… Az 1. és 5. sorod különösen tetszett, mert ritmikája van. Hangsúlyozom, hogy a német eredeti is mindig ritmikus! (Titátitátitáti-7)
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid
Idementettem a Tanka 3-ból…
A mennyek sátrán,
Melyre esténként nézek,
Keresztbevágnak
Az első ködfoszlányok:
Barátom tán ma eljön…
Kedves Mária!
A te változataid gyakran líraibbak, de örülök, ha az enyém is tetszik, és köszönöm a gratulációt.
Szeretettel:
Márta
Kedves Etel!
Örülök, hogy a tanka fordításokhoz is ellátogatsz.
Nem érzem mindig igazán sikerültnek minden fordításomat, de nagyon fontosnak érzem a szöveghüséget. (A nevem alatt legelsöként fent levö vers fordítása egy ifjukori trauma eredménye: mikor már nemcsak magyarul tudtam elolvasni valamit …)
Szeretettel:
Márta
Kedves Márta!
Fordításod szép, tetszik.
Nálad is szerepel az "ég folyama" kifejezés, ennek örülök.
Nagyon tetszik, hogy rátaláltál az "átszeli" kifejezésre! Tartalmában is, szótagszámában is tényleg nagyon alkalmas szó a német szöveg átadására.
Gratulálok!
Hespera
Gratulálok! nagyon szép fordítás. Le is mentettem.
Szeretettel, Etel