Köd és sötétség

Köd és sötétség

Hollófekete
Most a mély esti sötét,
Mint széles lepel,
Takaya hegyek tövét
Ködfátyol mindent befed.

Toneri herceg
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva

Kohlrabenschwarz nun
Die Abendnebel steigen
Und wie ein Kleid sich
Um die Takaya-Berge
In weiten Falten breiten.

“Köd és sötétség” bejegyzéshez 3 hozzászólás

  1. Kedves Mária!

    Örülök, hogy olvastál és köszönöm a hozzászólást.
    Szeretettel üdv:
    Márta

  2. Kedves Márta!
    Érdeklődéssel olvastam fordításod megoldásait. Tetszik a "mély esti sötét" szókapcsolat, és a "ködfátyol" is találó szerintem.
    Talán nem annyira gördülékenyek a soraid, de az este és a hegyet befedő ködös látvány hangulatát visszaadja jól.
    Örülök, hogy olvashattam.
    Hespera

  3. Kedves Katalinka!

    Köszönöm az olvasást és a hozzászólást.
    Azt hiszem, hogy a Mária (Hespera) fordításában szereplö "széles ráncok" kifejezés (a ködfátyolra) a legsikerültebb, hiszen az van az eredetiben is.

    Szeretettel üdv:
    Márta

Szólj hozzá!