Őszi szarvasbőgés

Őszi szarvasbőgés

Szarvas hegytetőn
Fájdalmas vággyal bőg s bőg,
Fagy és zúzmara
A virágzó lóherét
Hidegen elpusztítja.

Ishikawa-no-Hironari
Manyoshu gyűjtemény
Japán tanka németből fordítva

Voll Liebessehnen
Am Bergsaum heut der Hirsch röhrt,
Wo schon der Herbstklee
Vor Tau und Reif und Kälte
In voller Blüte hinstirbt.

“Őszi szarvasbőgés” bejegyzéshez 12 hozzászólás

  1. Kedves Dávid!

    Nyilván nagyon irigylésreméltó — legalábbis én így érzem — hogy alkalmad volt szarvasbőgést élőben hallgatni, én csak dokumentumfilmekben láttam – hallottam ilyet.
    Szintén ezek alapján elképzelve, nekem természetesnek tűnt, hogy a völgyben a falu van, a szarvasok meg valahol a környékbeli hegyekben; azokat távolról hallja — esetleg látja is — a költő, a virágjában megfagyó lóherét meg maga mellett látja.

    Mongólia túlnyomó része magasabban fekszik, mint Magyarország legmagasabb pontja; az ottani tájról látott filmek alapján az állatok ott nem is találnak máshol legelőt, mint a síkságokon, nem?

    Üdv
    Márta
    🙂

  2. És maga a lóhere is legfeljebb a hegy lábánál fordul elő, feljebb nemigen…:)

  3. Volt szerencsém Mongóliában szarvasbőgést hallgatni, de az véletlenül sem hegyen, hegyoldalban volt, hanem lenn a völgyben. De lehet, hogy a japán szarvasok hegyen szeretnek bőgni, és amelyik bika lusta oda fölkapaszkodni, az máris búcsút inthet a teheneknek… :@

  4. Szerelmi vággyal
    Ma szarvas bőg a hegyről,
    Hol már a dér, fagy
    A lóherét halálba
    Dermeszti, bár virágzik.

  5. Kedves Mária!

    Köszönöm gratulációdat, a részletekbe menő hozzászólásodat.
    Miután már ketten szóvá tettétek — rajtad kívül Katalinka is — most újra utánanéztem a Bergsaum-nak a különféle szótárakban. Valóban, szó szerint a hegy szélét, peremét jelenti (Bergrand, margo montis), tehát jobb lett volna hegyoromot, hegy szélét vagy peremét választanom. Mentségemre szolgáljon (bár tudom, hogy nem mentség), hogy a bennem lévő kép a hegytetőt nem mindig a hegycsúccsal azonosítja; sokkal inkább egy hegygerinc képe jelent meg bennem.

    A beteljesületlenséghez: mikor adatik meg egy élőlénynek, hogy élete teljes "programját" befussa a születésétől a kifejlődésén át a csendesen szép öregségig, majd a halálig? Nem tudjuk a választ, hogy mikor, kit, miért ragad el korábban a "fagy", a halál. Nem tudja a szarvas, nem tudja a virág, de nem tudja az ember sem.

    Szeretettel üdvözöllek:
    Márta

  6. Kedves Vali-mami!

    Köszönöm dicsérő, kedves szavaidat.
    A tanka forma — 5-7-5-7-7 — megköveteli a tömörséget, úgy is fogalmazhatnék, hogy ez benne a kihívás.

    Szeretettel üdvözöllek:
    Márta

  7. Kedves Márta!
    Kíváncsisággal olvastam fordításod. Tetszik nagyon, hogy rátaláltál a "zúzmara" kifejezésre, s hogy tömöríteni tudtad a virága teljében elhaló lóhere képét egy jelzős szerkezetbe: "virágzó lóhere". Ezek találó megoldásnak tűnnek.
    A "hegytetőn" picit meglepődtem, én úgy értettem, valahol a hegyen, a hegy peremén, szélén van a szarvasbőgés.
    Érdekes volt olvasnom, hogy Te a beteljesületlenséget láttad meg ebben az 5 sorban.
    Bennem a kettősség-érzése jelent meg: egyfelől a vágyakozó szarvas, a szerelem, másfelől az elmúlás, az őszi lóhere halála virágzása idején.
    Gratulálok versfordításodhoz.
    Hespera

  8. Kedves Márta !

    Az állati létezésben is lakozik vágy és félelem.
    Mint köztudott, a vággyal hajtott ösztön véres küzdelemben halhat el.
    ….s kíméletlen pusztulás lehet vég.
    Önmagában dicséret jár azért, hogy vállalkoztál ilyen tömör gondolatot felkarolni és átültetni.

    Szeretettel gratulálok :Vali m.

  9. Kedves Katalin!

    Köszönöm a hozzászólásod.
    Azt hiszem, hogy a költő nem feltétlen az éppen hallgatott szarvasbőgésről ír; számomra inkább olyan, mintha önmagában elmerülve idézné fel belülről, hogy miket jelent neki a természetben az ősz: szarvasbőgést a hegytetőn, a virágzó virágok elfagyását, stb. Ezt a kettőt például összeköti a beteljesületlenség, valami, ami nem tudott teljessé válni (virágzás, vágy), mert már megjelentek a fagyok.

    Szeretettel üdvözöllek:
    Márta

Szólj hozzá!