A Sawo folyó
Tiszta partját, hol hallod
A madár szavát,
Békák kuruttyolását,
Nehéz elfelejteni.
Ismeretlen költő
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva
Vom Sawo Flusse
Und seinem klaren Strande
Der Ruf des Tauchers
Und das Gequak der Frösche
Läßt sich nur schwer vergessen.
Kedves Dávid!
A Taucher-ek családjával (Seetaucher, Eistaucher, Sterntaucher. Prachttaucher, stb.) való megismerkedéshez ajánlom a következö Wikipedia linket:
http://de.wikipedia.org/wiki/Seetaucher
🙂
Üdv:
Márta
Kedves Márta!
Pechemre éppen német nyelvű madárhatározóm nincs (van magyar, angol, francia és orosz), de be fogok szerezni!. És persze ezekben mindenütt ott vannak a latin nevek is. Igaz, hogy még azok is változtak az időben, mert néha vannak bizony átminősítések, átsorolások. A nagyszótár a Taucherre azt írta, hogy búvármadár. De a szakkönyvek szerint ilyen madárfaj nincs, mert ez gyűjtőnév. És legalább annyira szakmaiatlan meghatározás, mint a büdösbogár… 🙂
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
A négy különféle nyelvü könyv között biztos akad egy német nyelvü is, amelyben benne van a Taucher (mint madár) leírása.
🙂
Nem gonoszkodni akartam a megjegyzésemmel, csak azt hiszem, hogy általában ha valaki szakember egy területen, akkor érzékenyebb az ott felbukkanó összekeverésekre.
Üdv
Márta
Kedves Márta!
Kicsit utánanéztem… Nálam a Charadriiformes néven a lilefélék vannak, de kétségtelen, hogy van egy lilebíbic is (Chettusia gregaria). Viszont a búváralakúak nálam nem a Gaviiformes, hanem a Colymbiformes név alatt vannak a szakkönyvben, és ide tartozik a sokféle vöcsök. Így aztán bíbic-hívás helyett vöcsök-hívás a szakszerű kifejezés. Érdekes, hogy ez a könyv búvármadár nevű fajt nem is ismer, mert az egy átfogó gyűjtőnév…
Üdv
Dávid
Kedves Márta!
Tökéletesen igazad van, lusta voltam utánanézni, hogy a bíbic nem búvárkodó madár! De biztos van olyan búvármadár, amelynek a neve két szótagú. Na, azt be lehet helyettesíteni a bíbic helyére, és máris pontos a vers. Helyreigazításod jogos, és ami jogos, az sosem "szőrszálhasogatás". Látod, így jár, aki lusta megnézni a madárhatározó könyveit, pedig nekem ilyen négy nyelven is rendelkezésemre áll. Ez nekem, mint elbitangolt biológusnak felér egy öngóllal… Köszönöm értő hozzászólásod, csak így tovább! 🙂
Kedves Dávid,
miért akar pont egy biológus egyik madárfajból egy másikat csinálni? (A bíbic a Charadriiformes rendbe, a búvárfélék a Gaviiformes rendbe tartoznak.) Máskor inkább "szőrszálhasogató" biológiai megjegyzéseid voltak, nem?
🙂
Üdv
Márta
Sawo folyóról,
Partja szép fövenyéről
A bíbic-hívást,
A békák brekegését
Csak nehezen felejtem.
Kedves Mária!
Nagyon szívesen. Örömmel válaszolok bármikor, ha fordítás közben valamiben bizonytalan vagy, és írsz egy mailt a kérdéseddel. 🙂
Mi újság a következővel Nálad?
Szeretettel üdvözöllek:
Márta
Kedves Katalinka!
Örültem a látogatásodnak, köszönöm a gratuláló szavaid. 🙂
Azt hiszem, az embernek áldás, hogy álmodni tud, pláne ha idősödő korában (mint pl. én) még aludni is tud. 🙂
A város egyébként Stadt németül.
Szeretettel üdvözöllek:
Márta
Kedves Márta!
Köszönöm szépen magyarázatodat. Tanultam belőle.
Hespera
Kedves Mária!
Köszönöm az olvasásod és a hozzászólásod.
A madarak nagy-nagy osztályának van több olyan családja is, melynek németül Taucher a neve. Ezen családok egyikének a latin neve Gaviidae, németül Seetaucher, magyarul búvárfélék. Ezek vándormadarak, és az északi félteke sok országában megtalálhatóak.
Ugy érzem, hogy ebben a versben az ember nincs jelen; az ember az, aki emlékezik.
Szeretettel üdvözöllek:
Márta
Kedves Márta!
Érdeklődéssel olvastam fordításod.
Meg is leptél. Te madárnak fordítottad azt, amit én búvárnak értelmeztem.
Számomra ez a vers valami fájdalmasan feledhetetlen folyóparti emlékre utal. A Te fordításodban szép, szinte idilli hangulat idéződik fel.
Sajnos, nem annyira mély a német tudásom, hogy megfejtsem, ugyanaz a szó jelent-e madarat is, búvárt is.
Te mit gondolsz?
Nagyon mellényúltam ezek szerint?
Üdvözlettel:
Hespera