Kamunabinál


Kamunabinál

Kamunabinál
Iwase erdejében
Ó, kakukk, kakukk,
ne hívj olyan hevesen,
csak vágyaim növeled.

Kagami-no-Ókimi
Manyoshu gyűjtemény
japán tanka németből fordítva

Bei Kamunabi
Im Bergwald von Iwase,
Ach, Kuckuck, Kuckuck,
Ruf doch nicht so betörend,
Denn meine Sehnsucht wächst nur.

“Kamunabinál” bejegyzéshez 7 hozzászólás

  1. Mártikám!

    Azaz igazság, hogy beszélni még csak-csak, de írni aztán végképpen nem tudok szinte semmilyen nyelven. Ugyan akkor a mai napig nem igazán lehet "eladni" sem oroszul, se angolul és németül sem. Ezek mind iskolai tanult nyelveim voltak amiket akkor ifjan nem tartottam fontosnak…. De mára elő-elő jönnek a szavak. De sajnos ahogy anyanyelvemen se vagyok egy "költői" alkat, inkább novellista, talán, úgy ezeken a nyelveken is inkább csak a megértetés maradt nekem. De ez nem gond mert olvasom a Ti verseiteket és abból is tanulok.

    Szeretettel: /mami/

  2. Kedves mami,

    örülök, hogy olvasol, és köszönöm a hozzászólásodat.

    Sohasem késő elkezdeni megtanulni egy másik nyelvet, az internet sok jó, ingyenes lehetőséget kínál erre manapság. Többeket ismertem, akik autodidakta módon tanulva egészen tűrhető szintre jutottak el egy idegen nyelvben. Egy-két példa:
    Még Magyarországon készültem angol felsőfokú nyelvvizsgára valamikor a hetvenes években, s ott volt valaki aki az összes addigi angol tudását a Beatles számokból szerezte.
    Egy másik példa a fiam, aki elvált szülő gyermeke lévén kicsit talán túl sokat számítógépezett (még Commodore-ral kezdte), de igen széles angol szókincsre tett szert ezáltal (nem negatív szókincsre!). (Ma már konferenciatolmács diplomája van.)

    Szóval, biztatnálak, hogy ha kedvet érzel hozzá, kezdj el foglalkozni vele. Hamar lehet sikerélménye az embernek, ha például ismert szöveget próbál elolvasni egy másik nyelven, mondjuk egy ismert mesét.

    Szeretettel:
    Márta

  3. Kedves Márta!

    Mindig érdeklődéssel olvasom a fordításokat. Igaz csak épp "eladni" nem tudnának, annyi a nyelv ismeretem oroszból, angolból, németből még talán annyi se, de jó kis nyelvgyakorlat itt lenni veletek és megismerni más népek költészetét.

    Szeretettel: /mami/

  4. Kedves Mária,

    köszönöm a hozzászólásodat, örülök, hogy tetszik.
    Nyilván Te is érzékelted a fordításnál, hogy nem öröm a fordítónak, mikor ilyen kicsi helyen, mint egy tanka, két tulajdonnév is foglalja a helyet (Kamunabi, Iwase).
    Szeretettel üdv:
    Márta

  5. Kedves Márta!
    Tetszik fordításod.
    Érdeklődéssel olvastam.
    Az utolsó sorban jól eltaláltad a kifejezéseket: a kakukk hívó hangja növeli, növeszti az egyébként is epedező ember vágyát.
    Szép és pontos fordítás.
    Hespera

  6. Iwase-hegyről,
    A Kamunabi erdőn
    Ne hívj oly hévvel
    Te kakukk, kakukk, engem,
    Csak vágyamat növeszted…

Szólj hozzá!