The Wild Metal – A vad Metál

The Wild Metal

There is no better music than Metal
Its tone is an ancient rhytm
Alarm bell of a church
Among the noise of a war
A dazed storming of
A tentative youth
Rhytmical rumbling of
Solo- and bassguitar
Heavy Metal you cast a spell on me
I am listening to you
…though it is about midnight

A vad Metál

Nincs jobb zene a vad Metálnál,
Ős ritmus a hangja,
Mint a háború zajában
Templom vészharangja.
Tétova fiatal
Kába tombolása,
Basszusgitár és a szóló
Ütemes zúgása.
Elvarázsolsz, Heavy Metál,
Hallgatlak, bár éjfélre jár.

“The Wild Metal – A vad Metál” bejegyzéshez 13 hozzászólás

  1. Kedves Dávid, köszönöm legújabb hozzászólásodat is.
    Az úgy kezdődött… 🙂
    Nemere Istvánt nagyon szeretem, és ő, amikor valamennyire elsajátította az eszperantó nyelvet, tudását egy könyv megírásával tesztelte, mármint… egyk könyvét eredetileg ezen a nyelven írta meg, csak később fordította magyarra ő, vagy más, hirtelen nem is tudom. Magyar címe: A hegy.
    Lényeg az, hogy ez igazán remek ötlet, ezért írtam én is ezt az angol nyelvű verset, aztán megpróbáltam magyar nyelvre átültetni.
    Sokak szerint magyarul jobb (valamivel) – de gondolom ez nem véletlen. 🙂
    Jó éjt neked is!

  2. Kati, az meg, hogy Plath-hoz hasonló valamit vettél észre, külön öröm, hiszen nagyon szeretem a verseit. 🙂

  3. Huhh, kedves Kati, ízekre szaggattál, de remekül, köszi! 🙂 Jó éjt neked is. 🙂 rhythm – ezt valóban elgépeltem és még csak észre sem vettem küldéskor, nagy hiba, köszi, hogy kiszúrtad.
    Egy amerikai barátom olvasta el, neki tetszett, de talán inkább neked van igazad sok dologban, ki tudja! Köztudott, hogy az amerikai emberek inkább biztatják az embert, mintsem kritizálnák írásait. 😀

  4. Haho,Magdi 🙂 belemelyultem, sot melyultunk versedbe Phillel. Par dolog, mondom, s mutatom. Ettol a fajta versformatol, -sehol egy irasjel, es minden sor nagybetu-, a szegeny anglius lemegy hidba 🙂 Szinten nem szerencses a sortores birtokos szerkezetnel, ahogy egy sorban tartod a "noise of a war"-t szerencsesebb lenne eegyben tartani a masik kettot is. Habar eloljaroSZO, de megis csak ragkent funkcional, en meg nemigen talalkoztam olyannal, hogy valaki a verssor vegen hagyna.. A versszakok tagolasara is van egy javaslatom, ami rendszert is visz egyuttal az egeszbe, es egy jo felutessel indit…Aztan. Olyan szo, hogy "rhytm" nincs annal inkabb van RHYTHM, s ezt az irasformat melleknevkent is megtartja 🙂 Olyan sincs, hogy Solo Guitar,annak Leadguitar a becses neve, es a tentative sem megfelelo szo ide, az olyan ovatos forma fiatal lenne, nem illik bele a vers mondanivalojaba, a" confused "mar inkabb. A forditasat is beprobaltam, szokasos elveim szerint.
    mutatom oket:

    There is no better music than Metal.

    It's tone is an ancient rhythm.
    Alarm bell of a church
    among the noise of a war.
    A dazed storming of a confused youth.

    Rhyhtmical rumbling of lead and bass guitar.
    Heavy Metal you cast a spell on me.
    I am listening to you.
    …Though it is about midnight.

    Nincsen ám jobb zene a metálnál.

    Árnyalják ősi ritmusok.
    Templom vészharangja
    háborús hangzavarban.
    Tétova ifjú kábult tombolása.

    Ütemes moraja szóló-, s basszgitárnak.
    Elvarázsolsz engem, Haevy Metál.
    Hallgatlak téged,
    bár az éjfél eljő már.

    olellek :), Nagy A katalin 🙂 avagy NadYa Talkina

  5. Kedves pilla!
    Csak most tévedtem ide, nem vagyok itt rendszeres látogató. Szöllősi Péter csak névrokonom. Persze, te ihletett hangulatban írtad, én meg csak formai jobbítás kedvéért. De azért nem vagyok híve az "én úgy írok, ahogy jön…" elvnek akkor, ha az illetőnek nincs olyan rutinja, hogy már valóban a tökély jön ki belőle. Ahhoz már versben kell beszélni, álmodni, gondolkodni. Én hányni szoktam úgy, ahogy jön…
    Amúgy mandolinon játszom 10 éves korom óta, és jó amatőr zenész vagyok. Van gitárom is, tudok 2-3 akkordot, de az kevés… Sajnos, szolfézst nem tanultam, pedig jó lett volna, mert sokszor alacsonyabb fekvésbe kellene átírnom a kottát, mert hanggal nem bírom a magasat. Valóban remek dolog meghallgatni valami zenét a Youtube-on, aztán nyakamban a hangszerrel addig játszani utána, amíg nem stimmelünk össze.
    Szép hétvégét neked!

  6. Köszönöm figyelmedet, kedves Dávid. Kedves költőm verseit egy Szöllősi Péter nevű valaki fordította, névrokonod csupán, vagy…?
    Gratulálok Viszockij kötetedhez, Baranyi Ferenc előszavához. Volt szerencsém beszélgetni vele kétszer, nagyon szimpatikus embert ismertem meg benne.

    Töprengtem ismét a fordításomon, a te változatodban eltűnik belőle az a hangulat, amiben írtam. Nem érzékelem. Viszont valóban problémás, ha csak a szótagszámokat nézem. 🙁
    Talán egyszer átírom még, de nem most. Érlelődjön, hátha jobb lesz. 🙂

    Milyen hangszeren játszol? Én sajnos nem járhattam zeneiskolába, de van furulyám, gitárom és hallásom, egyedül próbálkozom és csuda nagy boldogság, amikor kijön egy tiszta dallam! 🙂
    Izgalmas egyedül rájönni a dolgokra, de nagyon élvezem, igyekszem nem keseregni holmi tanárhiányon, inkább örülök annak, amire rájövök magamtól.
    Ez van. Remek hobbi.

    Jó éjt neked is!

  7. Angol szöveged korrekt, és gratulálok, ha angol nyelven tudsz verseket, dalszövegeket írni. Én angolból, németből és oroszból fordítok magyarra verseket, visszafelé nem mernék. Viszockij-fordításkötetem már meg is jelent 2015 tavaszán, Baranyi Ferenc előszavával és éppen a Holnap Magazin kiadásában. Örülök, hogy megjelentél itt a Műfordítás rovatban, remélem, nem utoljára… Figyelni foglak, de ezt ne fenyegetésnek, hanem biztatásnak tekintsd!
    Dávid, 62 év verselési és zenélési rutinnal…

  8. Köszönöm, lehet, hogy a te változatod a jobb. Megtisztelő a figyelmed, örülök neki. Ennél a versnél fordítva történt, először az angol szöveget írtam meg.

  9. Kedves Pilla, az alábbi korrekciókkal lenne pontosabb és még izgalmasabb rajongói versed:

    A Heavy Metal a legjobb zene,
    Ősrégi ritmus hangja,
    Mint háború zajában
    A templom vészharangja.
    Egy próbálkozó ifjú
    Vad, kábult tombolása
    Szóló- és basszgitár
    Morajló ritmusára.
    Varázsod elragad, Heavy Metal,
    Hallgatlak egyre, bár
    Lassan már éjfélre jár…

    Barátsággal: Szöllősi Dávid, e rovat legtermékenyebb fordítója a mai napig…

  10. Szerintem a fordítás sokkal jobban sikerült. Sebaj, nagy munka, jó móka kipróbálni ezt is. Nemere István is egyik könyvét eszperantó nyelven írta – csak később fordították magyarra -, ez az igazi tanulás, ha a tanultakat megpróbáljuk alkalmazni egy eredeti mű írásával.

Szólj hozzá!