Megálltam a Voodson egy havas este –Robert Frost

Összes megtekintés: 330 

Megálltam a Voodson egy havas este –Robert Frost

Kié ez az erdő?De gondolom,
háza azonban a faluban van
nem látja, hogy itt állok
hogy nézzem, az erdőt tele hóval.

Kis lovacskám furcsákat gondolhat,
hogy házak nélküli helyen megállok
az erdő és a befagyott tó között
az év legsötétebb éjjelén,csodálkozom.

Megrázza a heveder harangjait
rám néz és kérdi: valami baj van?
Más hang nincs csak a szél sepri
könnyen tovább a fehér havat.

Oly szép az erdő , sötét és mély,
de ígérem, csak magamban tartom,
több kilométert sétálok egyedül
sok kilométert mielőtt elalszom. Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. Robert Frost

“Megálltam a Voodson egy havas este –Robert Frost” bejegyzéshez 19 hozzászólás

  1. Szia, Babu!
    Én csak magyarra fordítok oroszból, németből és angolból.
    Csak az anyanyelvemen tudok "versül". Ugyanis nem elég
    csak a nyelvet tudni. Ha "versül" nem tudsz, nem segít még
    az anyanyelv ismerete sem… Igen, látom, csupán 10 évvel
    vagyok előtted, tehát te is jócskán nagymama korban vagy!
    Neked is meghitt karácsonyt és egészséges, sikeres Újévet!
    Szeretettel: Dávid
    🙂

  2. Szia Dávid !:)
    Nagyon szépen köszönöm kedves válaszodat!
    Igaz ,hogy az éveim számát elírtad szinte 10 év differenciával, de nem az évek számítanak.Maradjon a szívünk fiatal!
    További sok alkotást kívánok szeretettel!
    Ha megengeded : én nehezebben fordítom verseimet ,mert lefordítom román-magyar -német nyelvre és úgy válogatom ki a 3 fordítás végeredményét.Elnézést ha egy kicsit hosszabbra nyúlt a válaszom;)
    Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánok!:]

  3. Kedves Mukkancs, pepa24 és Maria!
    Köszönöm szíves méltatásotok, gratulációtok!
    Nagyon örülök Babu fordításának, és mire ő is
    78 éves lesz, mint én, addigra nálam is szebben
    fog fordítani, ha addig szüntelenül gyakorolja ezt
    a műfajt. A rutin megszerzéséhez idő kell. Gyakran
    megesik, egy adott versről csinálok nyersfordítást,
    nem ritkán szótár használatával is, és elküldöm
    nálam angolul sokkal jobban tudónak véleményezésre.
    És miután ő kiigazít, belejavít, pontosít, magyaráz,
    akkor csinálom meg a "műfordításom". Volt úgy, hogy
    ez a hölgy nem az én nyersemet véleményezte, hanem
    visszaküldte a maga nyersét, és a két nyers összevetésével
    készült az én fél-véglegesem. Amit még finomítottam,
    ha valaki jogos kritikával illetett… Több fej együtt – okosabb!
    Szeretettel mindenkinek: Dávid

  4. Kedves Mukkancs!
    Köszönöm szépen hogy elismeréssel olvastad mindkét verset.
    Persze két ember nem fordíthat egyformán.
    Örvendek ,hogy tetszett a fordításom
    Sok szeretettel…Babu

  5. Kedves Dávid!
    Tokeletesen igazat adok Neked ,csak vannak versek amiket nagyon nehezen forditok le ,pont azert mert vannak gyakorlati szavak is amiket talan nem ismerek.
    En is tudom hogy nez ki egy lovas szan es mi van a nyakan,de itt nem errol a banalis dologrol kene beszeljunk.
    Te szepen visszadtad formailag azt amit olvastal, itt megjegyzem :oszinte tiszteletem mig en valahol eltevelyegtem.
    Egyetlen dologra akartam hangsulyt helyezni:erzelem
    Az hogy nem ismeteltem meg a ket utolso sort ,azt akarattal tettem.;)
    Koszonom szepen a hozzafuzni valokat..Ha lattad en is forditottam egy par verset de talan ez volt a legnehezebb forditasom.
    Nem zarkozom el semmi fele utmutatastol,de azert mindig az elveim szerint fogok forditani tovabb is.Koszonom szepen!
    Szeretettel Babu:) [Itt megjegyzem a nevem Margareta de engem mindenki a Babu ,Babuci neven ismer ,nem ezen az oldalon hanem az valos eletben is]
    Kivanok tovabbi szep napot es sok forditast a tovabbiakban is !
    🙂

  6. Draga Babu! Elolvastam e szep vers forditasat. Gratulalok.
    Gratulalok Szollosi Urnak szinten. Azt ereztem ki a kettotok
    vitajabol, hogy ket nagy tehetseg is leforditotta e verset,
    de ha egy harmadik forditasban olvasnank, szinten maskeppen, de jol. Surun fordul velem elo, hogy mast erzek ki egy versbol, mint mas olvasok. Racsodalkoztam arra is, hogy meses
    verseimben sokan a mondanivalot is meglelik. Sokszor nem is
    tudatosan rejtem bele.
    Olellek, gratulalok.(l)(f)(l)
    Maria

  7. Kedves Babu
    örömmel olvastam ezt a versfordításodat. Olyan, akár egy lépcsősor, vagy egy gonddal megszerkesztett állványzat, amin felfuthatnak a gondolatok.
    De természetesen nem tagadhatom meg (nem is akarom) az őszinte elismerést Dávid műfordításától sem!
    Mindkét műnek megvan a maga erénye, és én, aki elsősorban magyar nyelvű vagyok ("én beszél angol a bit…" 🙂 ) csak nyertem azzal, hogy mindkettőt elolvashattam!

  8. Kedves Margaréta!
    A forma teszi a verset, ezt jó, ha tudod! A tartalom ettől független, és az lehet prózaibb vagy líraibb hangzású. Az én verzióm épp úgy visszaadja az költő érzelmeit, mint a tiéd. Azt nem csodálom, hogy a Téged Babunak hívó bizalmasaid annyira kedvelnek, és csak jókat írnak eme fordításodról. Nyilván te is meg szoktad őket dicsérni. Én öt évet töltöttem havas orosz tájakon, sokszor láttam tovasikló szánokat, magam is utaztam rajtuk, és tudom, hogy a lovakon nincs sem heveder, sem harang. Azokon hám van és csengő, bizony… Te is ismerheted a száncsengőről szóló magyar karácsonyi dalt… Én nem a tartalmat kifogásoltam, te is értetted épp úgy, mint én. A formai követelmények pont olyan fontosak, mint a tartalmi hűség. És bizony a költő nem kilométereket, hanem mérföldeket tesz meg, mielőtt nyugovóra tér majd. Ezt annyira komolyan gondolja, hogy a két utolsó sorát is azonos szöveggel írja…
    Köszönöm, hogy reagáltál észrevételeimre, és biztos vagyok benne, hogy a formát is tudnád hozni, ha akarnád. Tudod, én 65 éve muzsikus is vagyok, és a dalszövegeket aligha élveznénk, ha azok rímtelen, botladozó sorokba tördelt prózák lennének… Nekem nem kell gratulálni, mert ez a fordításom sem tökéletes formailag, így igaz, de törekedtem arra, amire a költő is…
    Érdeklődéssel, de kritikus szemmel és füllel várom további fordításaid:
    Szeretettel: Dávid (aki túl van 1000 fordításon 3 nyelvből…)
    🙂

  9. Kedves Babu!
    Robert Frost versét, volt szerencsém megísmerni már korábban örülök, hogy a te fordításodban is olvashattam. Tudom, nagyon nehéz feladat verset fordítani, ügyelni a küllemre, tolmácsolni a költő érzelmeit.
    Sok szeretettel gratulálok,
    Magdi

  10. Szia Kitti !
    Nagyon köszönöm a kedves soraidat és azt hogy tökéletesen megértetted mit akartam kihozni a versből.:)
    Úgy éreztem ,hogy a lényeg a nagy ámulat ,amit a költő érzett a havas erdő láttára .Mindenki másképp értelmezi a verseket.
    Dávid más oldalról közelítette meg a fordítást.
    Nem lett volna különösebb ha "Morzekód-ban írtam volna.
    Nem ez volt a lényeg!
    Sok szeretettel ölellek….Babu

  11. Drága Rita !
    Nagyon szépen köszönöm kedves soraidat !
    Sok mindenre kell figyelni amikor egy verset fordít az ember főleg az angol ,finn nyelvekből!
    Nem lehet tökéletesen visszaadni úgy ahogy akarod !
    Ölellek szeretettel….Babu

  12. Kedves Dávid!!
    Meglepett a különleges hozzászólásod !
    Amikor egy verset fordítunk arra törekedünk ,hogy visszaadjuk az illető költő érzelmeit ,abban a percben amikor a verset írta !
    Nem tudom,hogy Te felfigyeltél -e erre ! vagy csak igyekeztél formailag visszaadni azt amit olvastál.
    Lehet én egy kicsit szentimentálisabban adtam vissza,Te pedig kemény költői stílusban .Mindenki másképp értelmezi a vers mondanivalóját. Én így éreztem jónak!
    Szerinted a költészetben mennyire fontosak a kötött formák?
    Ejnye ,ejnye!;)
    Köszönöm szépen a látogatást meg a hozzáfűzött sorokat.
    Gratulálok a "remek "fordításodhoz!…Babu

  13. Kedves Babu!

    Mivel én többször is próbálkoztam nyelvtanulással – részben kötelező is volt, másrészt pedig önként is belekezdtem – és soha sem voltam képes egyet sem igazán elsajátítani, mindig csodálattal tekintek azokra, akik még versfordításra is képesek.

    Szeretettel: Rita(f)

  14. Kedves Babu!
    Nekem nagyon tetszett a fordításod. Dávid versében sem maradt meg maradéktalanul a" formai követelmény", pedig törekedett rá, a tiédben pedig a mondanivaló volt az, ami számít. Nem a felismerése a tájnak, hanem a rácsodálkozás az, ami a lényeg. Grat!(f)

  15. Kedves Margareta!
    Ez a vers AABA rímképlettel íródott, és a strófák pontos szótagszámmal, dallamosan szólnak , azaz 4×8, és a ritmikája:
    Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá…
    Nem ismerted fel ezeket a formai követelményeket???
    Ejnye, ejnye… 🙁

  16. Robert Frost:

    Megállva az erdőnél egy havas estén

    Tudom, ez kinek a fája.
    A falunkban van a háza;
    Nem lát engem itt megállni,
    Havas erdejét csodálva.

    Kicsi lovam furcsállhatja,
    Tanyának nincs híre-hamva,
    Az év legsötétebb estjén
    Erdő hóban, tó befagyva.

    Hámcsengőit megzengeti,
    Talán baj van? azt kérdezi.
    Egy neszez még: a könnyű szél,
    Hópihék hadát kergeti.

    Szép az erdő, sötét, zordon,
    De amit ígértem, tartom:
    Néhány mérföld még, és alszom,
    Néhány mérföld még, és alszom.
    __________________________

    (Fordította: Szöllősi Dávid)
    2012. február 11.

Szólj hozzá!