Ennyi volt

Сергей Стрелец:
Вce

Вот ушло божественное чувство
И не важно, в этом чья вина.
Без любви в душе так стало пусто
Как в сосуде хрупком без вина.

Нет азарта, сладкого дурмана
Спит кураж и улетел порыв.
Не найти мне слова без обмана
Не вернуть счастливейшей поры.

Словно сердце заточили в клетку
Сумрачное небо на заре.
Лист последний оторвался с ветки
И свечу задуло в алтаре.

Но глаза раскрыты, ум логичен.
Просто все и ясно все вокруг.
И заходит жизнь в тот ритм привычный
Начиная неизвестный новый круг.

Ennyi volt

Elhalt az az égi érzés bennem,
Az se fontos, hogy ki vétkezett.
Szerelem, ha nincs, sivár a lelkem,
Mint üveg, mely üres és repedt.

Szenvedély sincs, édes mákony benne,
Alszik merszem, elmúlt a roham.
Szót sem lelek, mely hamis ne lenne,
Legboldogabb időm – odavan.

Nincs kiút, szívem, a kalitkából,
Hajnal tájt oly szürke lett az ég.
Utolsómként hullt levél a fáról,
S az oltáron már gyertyám se ég.

Ám a szemem lát, az eszem kapcsol,
Ennyi volt, világos, ébredek…
Élek szokott ritmusban holnaptól,
Ismeretlen, új kört kezdve meg.

____________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)

2019. december 14.

“Ennyi volt” bejegyzéshez 8 hozzászólás

  1. Tibikém!
    Köszönöm szíves látogatásod, gratulációd!
    KEKÜ + BÚÉK – 2020!!! neked és párodnak!
    Remélem, jól vagy, és szervezed a jövő évi
    fóti bulikat. Kár, hogy olyan messze az a Fót…
    Szeretettel: Dudi
    😀

  2. Kedves Márta!
    Tökéletesen igazad van, nincs utolsóm és gyertyám…
    De úgy éreztem, hogy kötnöm kell a személyhez a
    történést. Kedvesét elvesztette, ő érezhette magát
    utolsó levélnek a fán, ő gyújthatott emlékező gyertyát
    a templomban. A levél lehullt, a gyertya kialudt, vége
    egy szerelemnek… Nyilván volt lelkiismeret-furdalása,
    mikor azt írta, hogy ne firtassuk, kinek a vétke… Az a
    gyanúm, hogy az övé volt… A vétkesnek illik gyertyát
    gyújtania, egyfajta vezeklés gyanánt. Ha elalszik, ez
    azt jelentheti, hogy az eltávozott nem bocsájtott meg…
    Valahogy így éreztem, de nagyon köszönöm helytálló
    észrevételed!
    Én is szeretettel kívánok Neked kellemes Ünnepeket!
    Dávid
    🙂

  3. Kedves Dávid!
    Nekem tetszik a fordítás, elsősorban azért, mert jól visszaadja az eredeti hangulatát.
    Egy apró kis kérdésem lenne: az utolsóból miért lett utolsóm, és a gyertyából gyertyám? Ha valamennyire stimmel még az orosz tudásom, akkor az eredetiben ez nincs benne; és szótagszám meg hasonló okokból nyilván másképp is ment volna. Nem éreztem, hogy ez a birtokviszony miért ad többet, de lehet, hogy a 'hiba az én készülékemben van'.

    Szeretettel gratulálok és kívánok békés, boldog karácsonyt,
    Márta

  4. Kedves Maria HS!

    Szinte tökéletes a nyersfordítás, amit hoztál. Ha egész pontosak akarunk lenni, akkor a versben ez olvasható szó szerint:

    "Íme, elmúlt az isteni érzés,
    És nem fontos, ebben kinek van vétke.
    Szerelem nélkül a lelkemben olyan üresség lett,
    Mint törékeny üvegben, amelyben nincs/amiből kifogyott a bor."

    De ez bizony csak nyersfordítás, és ebből kell műfordítást csinálni, a formai követelmények (rím, szótagszám, ritmika, stb.) figyelembe vételével. Nos, erre tettem én kísérletet…

    Köszönöm szíves gratulációd!

  5. "Ez az isteni érzés eltűnt
    És nem számít, kinek a hibája.
    Szerelem nélkül a lelkemben annyira üres lett
    Mint egy törékeny, bor nélküli edényben."

    Valahogy így emlékszem egy fordításra…
    Gratulálok a lefordított versedhez.

  6. Kedves Rita!
    Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás!
    Ígérem, hogy szemügyre veszlek…
    Ritkán dicsérek, mert magam is inkább a kritikát szeretem,
    hogy abból tanuljak. Sokan csak együtt vagyunk okosabbak!
    Szeretettel: Dávid
    :]

  7. Kedves Dávid!

    Nagyon szép és szomorú hangulata van ennek a versnek, amit lefordítottál, amiért minden tiszteletem a Tiéd.

    Szeretném, ha egyszer rám néznél, mert érdekelne őszinte, értő kritikád.

    Szeretettel: Rita:]

Szólj hozzá!