Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó…

Összes megtekintés: 109 

Е.Евтушенко:

А снег идёт, а снег идёт…
А снег идёт, а снег идёт,
И все вокруг чего-то ждёт…
Под этот снег, под тихий снег,
Хочу сказать при всех:

«Мой самый главный человек,
Взгляни со мной на этот снег –
Он чист, как то, о чем молчу,
О чем сказать хочу».

Кто мне любовь мою принёс?
Наверно, добрый Дед Мороз.
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.

А снег идёт, а снег идёт,
И всё мерцает и плывёт.
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо, снег, тебе.

1975
_________________________

Jevgenyij Jevtusenko:
Mert hull a hó, mert hull a hó…

Mert hull a hó, mert hull a hó,
S mindenki oly várakozó,
Libegve halk pehely-zenén
Kimondom nyíltan én:

„Te, legkedvesebb emberem,
Tekints e hóra most velem –
Tiszta, mint miről hallgatok,
S miről most szólhatok”.

Ki hozta el szerelmemet?
A Télapó, a jó öreg!
Veled kinézve ablakon
Hó-hálám lerovom.

Mert hull a hó, mert hull a hó,
És körben minden csillogó,
Azért, hogy sorsom része vagy,
Hó, hála néked – nagy!
_______________________
Fordította: Szöllősi Dávid)
2019. december 22.

“Jevgenyij Jevtusenko: Mert hull a hó, mert hull a hó…” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Köszönöm a fordítást..

    (Veress Miklós fordításaiban olvastam a verseit..Pl:

    Emlékszem még – tanum rá az isten -,
    néma sikoly voltam nélküled.
    Mégis mindent, mindent elfeledtem,
    amikor találkoztam veled.

    Kamasztestem égette a nyár még,
    kamaszlelkem borzongott bele?
    Férfiarcom didergette árnyék
    mint a halál előérzete?

    Visszakönyörögni lehetetlen,
    eltünik mi voltunk általa:
    elfeled, mit én is elfeledtem,
    ez a dolgok örök bosszuja.

    Semminek se mondom azt, hogy éledj!
    Suttogom csak kérelem helyett:
    hogy is válhatnánk el, hogyha még egy
    percre sem találkoztam veled?

    (Veress Miklós fordítása)

  2. Kedves Kitti!
    Köszönöm, hogy olvastál.
    Én sem ismerem Jevtusenko verseit, de
    nagy reményekkel indult… Valamelyik
    orosz oldalon hozta valaki, hát, én is
    megcsináltam, ilyenkor aktuális, bár
    nincs hó… :))
    Üdvözlettel: Dávid

  3. Kedves Dávid! Eddig Rab Zsuzsa fordításában olvastam pár versét Jevtusenkónak. Az életéről, személyiségéről való véleményem miatt nem sok művét ismerem, bár szakmailag nyilván sokkal magasabb fokon állt, mint az élet dolgaiban. Négy, vagy öt felesége volt? Nem is tudom, de nem volt egy egyszerű ember. 🙂 Köszönet a fordításért.

Szólj hozzá!