A család
Egy idegennel ütköztem a járdán
\”Ó, bocsánat\” mondtam neki lazán.
S ő válaszolt \”Elnézését kérem,
A hibát bocsássa meg nékem.\”
Udvariasok voltunk, az idegen meg én.
Búcsút vettünk, mint két komoly egyén.
Otthon ellenben más a folytatás
Fölösleges a kedves udvariasság.
Este tájt vacsorát főztem éppen,
Fiam folyton az utamba állt, kérem.
Forgolódva, végül nekimentem jól,
S kiáltottam mérgesen \”Félre már az útból!\”
A durva szótól kis szíve szomorú lett.
Engem is bántott a meggondolatlan tett.
Később mikor ágyba bújtam legott,
Az Isten halkan a fülembe súgott,
\”Egy idegennel kedves, udvarias vagy,
De családod, rokonod hidegen hagy.
Menj le a földszintre, s ha megállsz,
Az ajtó előtt egy virágcsokrot találsz.
Kis gyermeked lelkesen hozta neked azt,
Vigyázva válogatta, ne legyen közte gaz,
Csak szép virág: fehér, sárga, s kék.
És könny csillogott kicsi szemén.\”
Oly aprónak éreztem most magam,
Az én könnyem is a mélyből felfakadt.
Ágyához osonok, és szólok csöndben:
\”Kelj fel drága kis gyermekem.\”
\”Nekem szántad, nekem hoztad ezeket?\”
Mosoly az ajkán \”Letaroltam érte kertedet\”
\”Oly szépek, kedvesek, mint te magad,
Ragyogó kékek, akár az ég a nap alatt.\”
Válaszom így hangzott \”Sajnálom mai tettemet\”
\”Jóvátennem, mondd ugyan, hogy lehet?\”
\”Minden rendben\” szólott a gyerek
\”Anya-apa, én nagyon szeretlek!\”
\”Én is szeretlek gyermekem, te drága,
A virágot is persze, ha kék, ha sárga.\”
(Ismeretlen angol költő rigmusa)
Kedves Rita!
Örvendek az ismételt jelentkezésednek és köszönöm a megjegyzésedet.
Szeretettel: Szabolcs
(f)
Kitti!
Köszönöm a szavaidat!(f)
Babu kedves!(f)
Örvendem jelentkezésednek. Magam is meglepődtem, hogy elkalandoztam a poétika tájaira. Ez a kedves angol nyelvű rigmus csábított el! Egy szellemes szójáték van a végén, de lefordíthatatlan, így kihagytam. Mit jelent a family (család) szó? FAMILY = F-ATHER A-ND M-OTHER -I- L-OVE Y-OU.
Szeretettel: SzabolcsB)
Kedves Szabolcs!
Mindig keresem és várom az új írásaid. Nagyon lelkiismeretes vagy, hogy feltetted az angol eredetit, biztosan örömmel olvassa Dávid. Sajnos nekem sohasem sikerült elsajátítanom egy idegen nyelvet sem. Talán, ha utazhattam volna, vagy alkalman nyílt volna arra, hogy rövidebb-hosszabb időt külföldön tölthetek.
Szeretettel: Rita:]
A vers nagyon szépséges, szívhez szóló. A fordításról nincs véleményem, mert nem értek hozzá. A versért viszont nagy köszönet! :]
Kedves Dávid!
Megtaláltam fb-on.
Itt van:
Family
I ran into a stranger as he passed by,
"Oh excuse me please" was my reply.
He said, "Please excuse me too;
I wasn't watching for you."
We were very polite, this stranger and I.
We went on our way and we said goodbye.
But at home a different story is told,
How we treat our loved ones, young and old.
Later that day, cooking the evening meal,
My son stood beside me very still.
When I turned, I nearly knocked him down.
"Move out of the way," I said with a frown.
He walked away, his little heart broken.
I didn't realize how harshly I'd spoken.
While I lay awake in bed,
God's still small voice came to me and said,
"While dealing with a stranger, common courtesy you use,
but the family you love, you seem to abuse.
Go and look on the kitchen floor,
You'll find some flowers there by the door.
Those are the flowers he brought for you.
He picked them himself: pink, yellow and blue.
He stood very quietly not to spoil the surprise,
you never saw the tears that filled his little eyes.
By this time, I felt very small,
And now my tears began to fall.
I quietly went and knelt by his bed;
"Wake up, little one, wake up," I said.
"Are these the flowers you picked for me?
"He smiled, "I found 'em, out by the tree.
I picked 'em because they're pretty like you.
I knew you'd like 'em, especially the blue.
I said, "Son, I'm very sorry for the way I acted today;
I shouldn't have yelled at you that way.
He said, "Oh, Mom, that's okay.
I love you anyway."
I said, "Son, I love you too,
and I do like the flowers, especially the blue."
Üdv: Szabolcs
Drága Szabolcs!
Boldog új évet kívánok szeretettel.(l)
Meglepodtem amikor a versedet olvastam,hiszen mind a novellak kozott kerestelek .
Es ime itt vagy, egy versforditassal ,ami meghatott.
Sajnos van ez igy ,hogy pont azokkal nem vagyunk jok akik megerdemlik.:o
Bar forditasrol van szo ,de nagyon jol sikerult!
Oszinte elismeresem!(f)
Sok szeretettel gratulalok….Babu
Kedves Szabolcs!
Kár… Még jó, hogy fordításod fennmaradt!
Remélem, a következő alkalommal már hozod az eredetit is.
Várakozással:
Dávid,
e rovat dominánsa…
🙂
Kedves Rita!(f)
Köszönöm értő szavaidat!
Szeretettel: Szabolcs
Kedves Dávid!
Köszönöm a figyelmedet és figyelmeztetésedet!
Az eredeti angol nyelvű szöveget nem tudom bemutatni, t. i. a file megsérült és nem letölthető. Jó tíz évvel ezelőtt került szemem elé és azóta a számitógépemen több program csere történt. Gondolom, ez alkalommal sérült a file.
Üdvözlettel: Szabolcs
Kedves Szabolcs!
Ha ez átköltés, akkor is kellene az eredeti…
Ha saját vers, akkor nem idevaló, a fordítások közé…
Ettől még kellemes rigmus…
Jó szándékkal:
Dávid
😉
Kedves Szabolcs!
Nagy örömmel olvastam ezt a verset. Igazán kedves, miközben mély érzelmeket rejt. Bizony, gyakorta épp azokhoz nem vagyunk figyelmesek, kedvesek, akik a legfontosabbak számunka.
Mivel én úgy se tudtam volna lefordítani, engem nem zavart, hogy nem tetted fel az eredetit.
Szeretettel: Rita(f)
Kedves Szabolcs Csaba!
Azért az angol eredeti szöveget légy szíves tedd föl, mert csak úgy tudunk a fordításodról érdemben vélekedni…
Dávid
🙂