Good Bones [BY MAGGIE SMITH] Life is short, though I keep this f

Good Bones [BY MAGGIE SMITH] Life is short, though I keep this f

Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I\’ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways.

I\’ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that\’s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.

For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you.

though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.

MAGGIE SMITH
The recipient of fellowships from the National Endowment for the Arts, the Ohio Arts Council, and the Sustainable Arts Foundation, Smith is a freelance writer and editor.

A Nemzeti Művészeti Alapítvány, az Ohio Művészeti Tanács és a Fenntartható Művészeti Alapítvány ösztöndíjaiban Smith szabadúszó író és szerkesztő.

“Good Bones [BY MAGGIE SMITH] Life is short, though I keep this f” bejegyzéshez 7 hozzászólás

  1. Draga Erzsike![barnajózsefné]
    Nem google- fordítást alkalmazok és nem az első versem ,amit
    fordítók! Persze ,hogy nem volt honnan tudjátok,hogy mi is történt valóban ! Mea Culpa!:(
    Köszönöm a megjegyzésedet! Szeretettel…Babu

  2. Szeretett Társaim!
    A verssel kapcsolatban csak annyit,hogy ez a vers az eredeti,nincs lefordítva!A szomorú az ,hogy lefordítottam és feltettem mind a két verset. Utólag rájöttem,hogy javítani kéne valamit és megkértem Józsit ,hogy ne tegye fel ,amíg nem oldom meg a problémát.
    Visszakaptam a magyar változatát ,de az eredeti vers ,ez ami itt van, ez megjelent !Az este feltettem újra a magyar fordítással úgy hogy, ha igaz csütörtökön Józsi felteszi úgy ahogy illik,vagyis mid a két verset.:D
    Elnézést kérek! Köszönöm ,hogy itt voltatok!
    Szeretettel…Babu:)

  3. Kedves Babu!

    Nem tudom, hogy véletlenül maradt le a fordítás, vagy szándékosan tetted fel csupán angolul a verset, de sajnos én igy nem tudom véleményezni, mert nem tudok angolul.

    Szeretettel: Rita(f)

Szólj hozzá!