Jó csontok-fordítás–BY MAGGIE SMITH

Összes megtekintés: 104 

Jó csontok-fordítás–BY MAGGIE SMITH

Az élet rövid, bár ezt a gyermekeimtől kaptam
az élet rövid, az enyém rövidebb mert -adtam
ezeregy aranymézes módszerrel már kioktatott,
ezeregy finom átkos, meggondolatlan módon.

A gyermekeim elől tartok. Legalább a világ
ötven százaléka borzalmas, ez egy hiteles
felmérés, bár ezt én gyermekeimtől eltitkolom,
amennyi madár van annyiféle kővel dobják.

A sok imádott gyermek között,egyik tömött zsák
elsüllyesztve egy tóba. Az élet rövid s a világ
legalább csak félig romlott, és mindenfajta más
idegen között van egy, ki téged tört meg igazán.

Bár én a gyerekeimtől titkolom ezt. Próbálják
eladni nekik a világot, s hazug házeladó
aki sétál csiripelve szarfészken át s magyaráz
jó csontokról: Itt ez a hely csodásabb kéne legyen.

Sokkal elviselhetőbb kéne legyen az új világ.

Good Bones [BY MAGGIE SMITH]

Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I’ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways.

I’ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that’s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.

For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you.

though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.

MAGGIE SMITH
The recipient of fellowships from the National Endowment for the Arts, the Ohio Arts Council, and the Sustainable Arts Foundation, Smith is a freelance writer and editor.

A Nemzeti Művészeti Alapítvány, az Ohio Művészeti Tanács és a Fenntartható Művészeti Alapítvány ösztöndíjaiban Smith szabadúszó író és szerkesztő.

“Jó csontok-fordítás–BY MAGGIE SMITH” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Kedves Mária
    Nagyon szépen köszönöm,hogy olvastad a fordításomat.
    A versnek nagyon mély mondanivalója van.
    Lehet hogy nem tudtam tökéletesen visszaadni azt, amit a költőnő mondani akart ,de ezeket az angol verseket nehéz lefordítani!:)
    Szeretettel…Babu

  2. "Bár én a gyerekeimtől titkolom ezt. Próbálják
    eladni nekik a világot, s hazug házeladó
    aki sétál csiripelve szarfészken át s magyaráz
    jó csontokról: Itt ez a hely csodásabb kéne legyen.

    Sokkal elviselhetőbb kéne legyen az új világ."-Gratulálok Babu..(f)

Szólj hozzá!