Hermann Hesse: Im Nebel (Ködben)

Összes megtekintés: 114 

Hermann Hesse: Im Nebel (Ködben)

Különös barangolni a ködben,
Magányosan áll bokor és kő,
Egy fa sem látja a másikat
Egyedül van mindenki, minden.

Baráttal telve volt világom
Amíg jól élhettem, boldogul,
Most csak a köd, ami egyre hull.
A többieket nem láthatom.

És valóban, egyikőnk sem bölcs,
Ki nem ismerős a sötétben,
Ami elválaszthatatlanul és csendben
Mindenektől elszakítja őt.

Különös barangolni a ködben!
Az élet csak puszta egyedüllét,
Egy ember sem ismeri a társát,
Egyedül van mindenki, minden

“Hermann Hesse: Im Nebel (Ködben)” bejegyzéshez 5 hozzászólás

  1. A Winkler-fordítás tartalmilag talán valóban pontosabb, de formailag abszolút hibás, mert az eredeti ABAB rímképlet helyett a sokkal primitívebb XAXA rímképletet alkalmazta… Nem is szabadott volna így befogadni a Bábelre!!! Amúgy én is megcsináltam… Lásd a Napvilágot és Napkorongot!

  2. Im Nebel
    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den anderen,
    Jeder ist allein.

    Voll von Freunden war mir die Welt,
    Als noch mein Leben licht war;
    Nun, da der Nebel fällt,
    Ist keiner mehr sichtbar.

    Wahrlich, keiner ist weise,
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und leise
    Von allem ihn trennt.

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt den andern,
    Jeder ist allein.

  3. Remek a fordítás, Gratulálok..
    /félre ne érts../

    Ködben… (Magyar)

    Különös a ködben vándorolni!
    Winkler András

    Ezt a fordítást ismerem, kár, hogy nem tetted, tették, ide az eredetit, a fordításodhoz csak ismételten gratulálok: MariaHS

  4. Köszönöm a hozzászólást. A Winkler féle fordításnál ott van az eredeti szöveg, ide nem én teszem fel. A Winkler féle fordítás szabályosabb, jó, én hetedik gimnazista koromban próbálkoztam ezzel a fordítgatással is, ilyenre sikerült. Üdvözlet: Magdolna

Szólj hozzá!