Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli…

Összes megtekintés: 11 

Иван Бунин:

Помню – долгий зимний вечер,
Полумрак и тишина;
Тускло льется свет лампады,
Буря плачет у окна.

«Дорогой мой, – шепчет мама, –
Если хочешь задремать,
Чтобы бодрым и веселым
Завтра утром быть опять, –

Позабудь, что воет вьюга,
Позабудь, что ты со мной,
Вспомни тихий шепот леса
И полдневный летний зной;

Вспомни, как шумят березы,
А за лесом, у межи,
Ходят медленно и плавно
Золотые волны ржи!»

И знакомому совету
Я доверчиво внимал
И, обвеянный мечтами,
Забываться начинал.

Вместе с тихим сном сливалось
Убаюкиванье грез –
Шепот зреющих колосьев
И невнятный шум берез…

1887

__________________________

Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli

Jól emlékszem… Hosszú, téli
Este, csönd és félhomály;
Sápadt fénnyel ég a lámpa,
Vihar sír az ablaknál.

„Drága fiam, – súg mamácska, –
Ha az álom meglegyint,
Hogy majd friss, vidám legyél te
Holnap reggelre megint,

Felejtsd el, hogy hóvihar dúl,
Felejtsd azt, hogy velem vagy,
Erdő halk neszére gondolj,
S arra, nyár heve mily nagy;

Emlékezz, mint súg a nyíres,
És az erdőn túl amott
Mint futnak a rozsban lassan
Aranyló hullámsorok!”

Az anyai jótanácsot
Figyelemmel elhivém,
S körbelengve ábrándokkal
Felejteni kezdtem én.

Békés álmomba ivódott
E viharos altató –
Ért kalászok zizzenése,
Nyírfák nesze, elhaló…

1887

* * * * *

“Ivan Bunyin: Jól emlékszem… Hosszú, téli…” bejegyzéshez 3 hozzászólás

  1. Kedves Magdolna!
    Kedves Tóthné!
    Köszönöm a pozitív méltatást, örülök, hogy örömmel olvasták fordításom.
    Igyekszem mind a tartalmat, mind a formát érzelmekkel átültetni magyarra…
    Szép hetet!
    Dávid
    😊

  2. Szöllősi Dávid versfordításait szinte mindig tökéletesnek érzem, megnyugtatóak, örömmel olvasom. Különösen az orosz költők hangulatát érzi át. Köszönet érte. Ónody Magdolna

Szólj hozzá!