George Meredith: Dal

Összes megtekintés: 38 

SONG

Love within the lover's breast
Burns like Hesper in the west,
O'er the ashes of the sun,
Till the day and night are done;
Then when dawn drives up her car
Lo! it is the morning star.

Love! thy love pours down on mine
As the sunlight on the vine,
As the snow-rill on the vale,
As the salt breeze in the sail;
As the song unto the bird,
On my lips thy name is heard.

As a dewdrop on the rose
In thy heart my passion glows,
As a skylark to the sky
Up into thy breast I fly;
As a sea-shell of the sea
Ever shall I sing of thee.

——————————

DAL

Szerelmem itt bent nagyon
Ég, mint Vénusz nyugaton.
Ég, mint napnak hamvai,
Míg nappalt éj követi;
Aztán mikor megvirrad,
Íme a hajnalcsillag.

Ámor szerelmes nyila
Mint napfény érlelt bora,
Mint olvadás a völgyben,
Mint vitorla sós szélben;
Mint madárnak éneke,
Ajkaimról zeng neve.

Mint rózsán a harmatcsepp
Ragyogod szerelmemet,
Mint egy pacsirta szállok
Lelkedig meg sem állok;
Mint tengeri kagylóhéj
Örökké dalollak én.

“George Meredith: Dal” bejegyzéshez 5 hozzászólás

  1. [b]Kedves Gusztáv![/b]

    Köszönöm véleményedet.
    Verse válogatja. Van úgy, hogy jönnek a sorok mint a vízfolyás.
    De van úgy, hogy napok, hetek telnek el vissza-visszatérő módosításokkal, átírásokkal mire ki merem adni a kezeim közül.
    Mindenesetre nekem egy csodás élményt adó folyamat a versfordítás.

    Barátsággal,
    Imre

  2. Imre!Nem csoda,hogy Shaekspeare-t is oly csodásan fordították le költőink magyarra,de ez is remek!
    Ilyen könnyű a fordítás?vagy nagy tapasztalatod van?
    Örömmel átjött:Gusztáv

  3. Imre!Nem csoda,hogy Shaekspeare-t is oly csodásan fordították le költőink magyarra,de ez is remek!
    Ilyen könnyű a fordítás?vagy nagy tapasztalatod van?
    Örömmel átjött:Gusztáv

  4. Imre!Nem csoda,hogy Shaekspeare-t is oly csodásan fordították le költőink magyarra,de ez is remek!
    Ilyen könnyű a fordítás?vagy nagy tapasztalatod van?
    Örömmel átjött:Gusztáv

  5. Imre!Nem csoda,hogy Shaekspeare-t is oly csodásan fordították le költőink magyarra,de ez is remek!
    Ilyen könnyű a fordítás?vagy nagy tapasztalatod van?
    Örömmel átjött:Gusztáv

Szólj hozzá!