George Meredith: Dal (4)

Összes megtekintés: 38 

George Meredith: SONG

Two wedded lovers watched the rising moon,
That with her strange mysterious beauty glowing,
Over misty hills and waters flowing,
Crowned the long twilight loveliness of June:
And thus in me, and thus in me, they spake,
The solemn secret of fist love did wake.

Above the hills the blushing orb arose;
Her shape encircled by a radiant bower,
In which the nightingale with charméd power
Poured forth enchantment o’er the dark repose:
And thus in me, and thus in me, they said,
Earth’s mists did with the sweet new spirit wed.

Far up the sky with ever purer beam,
Upon the throne of night the moon was seated,
And down the valley glens the shades retreated,
And silver light was on the open stream.
And thus in me, and thus in me, they sighed,
Aspiring Love has hallowed Passion’s tide.

George Meredith: Dal
(műfordítás)

Szerelmespár csodálta a holdat,
Ahogy különös szépséggel ragyog,
Ahogy dombok, s folyók felett forog,
Övezi júniusi alkonyat:
És itt belül, és itt belül igézett,
Fennkölt, magasztos szerelem ébredt.

A dombok felett lángoló égitest
Alakját körbevette egy lugas,
Amelyben a fülemüle igen magas,
Bájoló hangon énekelte, hogy hihesd:
És itt belül, és itt belül csak zengték,
S a Föld fátylas, édes szellemévé tették.

Messze az égen, tisztuló sugárban,
Az éjszaka trónján ült a Hold,
És a völgyszorosban árnyakat rabolt,
Ezüst fénye fürdött a patakban.
És itt belül, és itt belül sóhajaik,
Vágyódó szerelem szentelt hangjai.

“George Meredith: Dal (4)” bejegyzéshez 2 hozzászólás

Szólj hozzá!