Mary Elizabeth Frye- Ne jöjj sírva síromig

Összes megtekintés: 45 

Mary Elizabeth Frye- Ne jöjj sírva síromig

Síromnál állva ne zokogj
Ne hívj engem, nem alszom ott.
Vagyok ezer szél, hírt hozok,
Gyémántként hóban csillogok,
Ért magvakon ha fény ragyog,
Az őszi halk eső vagyok.
Ha ébredsz békés reggelen,
Madarak szállnak csendesen
Körözve, röptük én vagyok.
Az éjben csillagfény vagyok.
Ne hívj kiáltva engem ott,
Nem haltam meg, ott nem vagyok .

Az én verzióm, válogatott szép szavakkal

***
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
( A szokásos fordítás) , állítólag ismeretlen fordító.

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

“Mary Elizabeth Frye- Ne jöjj sírva síromig” bejegyzéshez 1 hozzászólás

  1. Ne állj, ne sírj sírom felett…

    Ne állj, ne sírj sírom felett,
    Ott nem lelsz alva engemet.
    Vagyok ezer szél, hírhozó,
    Brillkő, mely hóban csillogó,
    Beért magon nap szórta fény,
    Az őszi langy eső-remény.
    Ha kelsz, s a reggel hallgatag,
    Én már a csöndes madarak
    Köröző röpte is vagyok.
    Fénylek, mint halvány csillagok.
    Ne állj, ne sírj sírom felett,
    Nem haltam meg, – s ott nem leszek!
    ___________________________________________
    (Fordította: Szöllősi Dávid)
    2017. május 11.
    Javítva: 2018.01.22-én

Szólj hozzá!