Rainer Maria Rilke – Zene

Összes megtekintés: 51 

Úgy alszik ő, hogy majd felébredése
bennünket döntsön álom tengerébe
mielőtt magához térne… Ó ilyet!
Ütődik földhöz, tompa pendülése
a vágyainknak összerezdülése.
Csillaghoz ütődik titkot derítve!

Csillaghoz ütődik tér sűrűjébe
atomjai a láthatatlanoknak
megsokasodnak. Hangokat terítve.
És ami itt a fül felé tolulva
folyik a szembe is: mint dómok íve
a születő eszmékre borulva.

A zene is valahol ott van, ahol
e fény oly halkan fülekbe költözött…
Csak érzékünknek szétválasztható…
És e két hullám amplitúdói közt
nevezhetetlen bőség… Mi bújt ó,
a gyümölcsökbe? Ízük jelez
értéket nekünk? S mit az illatuk?
(Bárhova is fordulunk, határuk
nem enged közel a megismeréshez.)

Zene: te szökőkút hulló vizéhez,
hasonlatos tükrözése hangnak,
áldott ütem a boldog ébredéshez,
te bő áradása nyugalomnak,
te több mint mi… végtelen szabadnak
szülött…

 

RAINER MARIA RILKE – Musik

Die, welche schläft… Um bei dem reinen Wecken
so wach zu sein, daß wir zu Schläfern werden
von ihrem Wachsein überholt… O Schrecken!
Schlag an die Erde: sie klingt stumpf und erden,
gedämpft und eingehüllt von unsern Zwecken.
Schlag an den Stern: er wird sich dir entdecken!

Schlag an den Stern: die unsichtbaren Zahlen
erfüllen sich. Vermögen der Atome
vermehren sich im Raume. Töne strahlen.
Und was hier Ohr ist ihrem vollen Strome,
ist irgendwo auch Auge: diese Dome
wölben sich irgendwo im Idealen.

Irgendwo steht Musik, wie irgendwo
dies Licht in Ohren fällt als fernes Klingen…
Für unsre Sinne scheint das einzig so
getrennt… Und zwischen dem und jenem Schwingen
schwingt namenlos der Überfluß… Was floh
in Früchte? Giebt im Kreis des Schmeckens
uns seinen Wert? Was teilt ein Duft uns mit?
(Was wir auch tun, mit einem jeden Schritt
verwischen wir die Grenzen des Entdeckens.)

Musik: du Wasser unsres Brunnenbeckens,
Du Strahl der fällt, du Ton der spiegelt, du
selig Erwachte unterm Griff des Weckens,
du durch den Zufluß rein ergänzte Ruh,
Du mehr als wir.., von jeglichem Wozu
befreit…

 

“Rainer Maria Rilke – Zene” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Gratulálok, Imre, ez Rilke elismerten legnehezebben fordítható, átadható verse, sokak bicskája beletörött.
    Nagyon rosszul tudok németül, illetve alig, de több próbálkozást olvastam, a tiéd, azt gondolom, a legjobbak között van.
    Ölellek.

Szólj hozzá!