A tudós és macskája, Pangur Ban

(fordítás ismeretlen ír szerzetes nyomán)

Én és macskám Pangur Ban,
közös leckénk időben:
Egérvadászat övé,
enyém meg a szavaké.

Megdicsérem emberül,
én ki könyvvel, tollal ül,
Pangur jól megvan ma itt,
fogdossa egereit.

És oly vidám látni, hogy
mindketten boldogok
vagyunk, ki ül, ki kerget,
elménk együtt tekergett.

Az egér alkalmasint
surran Pangur útjain,
olykor meg a gondolat
e hálón elém szalad.

Ismét rámered szeme,
vad, éles tekintete,
mint én a tudás falán
keresek egy rést talán.

Mikor egérre akad,
Pangurnál nincs boldogabb!
Ha egy tételt megoldok,
akkor én vagyok boldog!

Így a feladat nekünk,
hogy macskám és én legyünk
művészetünkben profik,
legyen nekem, s őneki.

Gyakorlással oly ügyes
Pangur, már tökéletes,
Tudásom naponta nő,
a sötétbe fényt vivő.

The scholar and His Cat, Pangur Ban
(Translated from the Irish by Robin Flower)

I and Pangur Ban my cat,
`Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
`Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.

`Tis a merry task to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur`s way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

`Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
`Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our task we ply,
Pangur Ban, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Szólj hozzá!