Sara Teasdale – Szelíd eső jön

Szelíd eső jön illatával földnek,
vibráló hangjukkal fecskék köröznek.

A tóban éjjel békák énekelnek,
a vadszilvafák fehérben remegnek.

Vörösbegyek tűztollakat viselnek,
kerítésen szeszélyesen fütyülnek.

Háború van, nem tudja egyikük se,
nem érdekli mikor lesz annak vége.

Nem gondol arra egy madár se vagy fa,
mi lesz ha az emberi faj kihalna.

És a tavasz, ha ébred pirkadatkor,
aligha tudja, hogy voltunk mi egykor.

Sara Teasdale – There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

“Sara Teasdale – Szelíd eső jön” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Tetszéssel olvastam a verset. Nagyra értékelem azt, ha valaki olyan szinten ismer egy idegen nyelvet, hogy még fordításra is vállalkozhat. Gratulálok!

    Szeretettel: Rita💐

Szólj hozzá!