William Blake – A tigris

Tigris, tigris, te égető,
éj erdején előtörő.
Mely égi kéz vagy szem talán,
mi játszik ily szimmetrián?

Mily távolságok és egek
égetnek szemedben tüzet?
Mily szárnyak vannak vágyadon?
Tüzet milyen kéztől fogott?

Mely váll és mely tudás lehet,
mitől szíved életre kelt?
Mikor pedig az elsőt vert,
mely kéz és mely láb rettegett?

Milyen kovácsnak lánca az,
amelyet készített agyad?
Milyen üllőn, s ki verte itt
a terrornak bilincseit?

Mikor csillagok hullanak,
s a mennyből égi könny zuhan,
Nevetve nézi a művet?
Ő, ki bárányt teremt neked?

Tigris, tigris, te égető,
éj erdején előtörő.
Mely égi kéz vagy szem talán,
ki mert ilyen szimmetriát?

William Blake – The Tiger

Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Szólj hozzá!