Edward Lear – A bagoly és a macska

Összes megtekintés: 52 

I.
A bagoly és a macska vízre szállt
Egy szép borsózöld csónakban,
vittek némi mézet, sok pénzt is ám.
ötfontos bankjegybe csomagoltan.
A bagoly nézett a csillagokra,
s dalolt egy kis gitárral,
„Ó bájos cicácska, én szerelmem,
milyen gyönyörű cicuska vagy,
te vagy,
te vagy!
Milyen gyönyörű cicuska vagy!”

II.
A macska szólt a bagolynak: „Nemes vagy,
mily bájos az éneked!
Ó! Házasodjunk, mi túl soká haboztunk,
de hol szerezzük gyűrűnket?”
Elhajóztak, egy évre és egy napra,
a földre, hol a bong-fa nő,
hol egy pagonyban kis malac röfög,
egy gyűrűvel az orra közt,
orra közt,
orra közt,
egy gyűrűvel az orra közt.

III.
„Egy shillingért kismalac eladnád-e
a gyűrűd?” „El én.” – felelte.
Így megszerezték, majd összeházasodtak
török hegyek között a völgyben.
Birsalmát ettek összevágva
egy háromágú nagykanállal.
És kéz a kézben, a homokpadon,
táncoltak a holdsugárban,
árban,
árban,
táncoltak a holdsugárban.

Edward Lear – THE OWL AND THE PUSSY-CAT

I.
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat:
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!”

II.
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing!
Oh! let us be married; too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the bong-tree grows;
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III.
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

“Edward Lear – A bagoly és a macska” bejegyzéshez 4 hozzászólás

  1. Elképzeltem azért a baglyot és a macskát a vízen, aztán a szerelem csúcsfokán… Képtelen vers, de ötletes, az biztos. Köszönet a fordításért!

Szólj hozzá!