Bevor du diesen Leib wähltest zum Geboren
Waren wir Zwei in Gottes Schoss geborgen
Doch du wähltest dann Ort und Zeit anderst
Warst blind, nicht wissend, wohin du wanderst
Landest dann weit von mir und unbekannt
Stand vor dir, liebte dich tief, doch unerkannt
Bis Schicksal auf Erden uns auseinandertrieb
Ich hasse dich nicht, hab‘ dich ewig lieb
11.09.2021
Mielőtt
Mielőtt e testet választottad születésedre
Az Isten ölében voltunk ketten s védve
De mást választottál helyben és időben
Mert vak voltál mérföldköves cipődben
Tőlem messze volt érkezésed s helye ismeretlen
Előtted álltam, mélyen szerettelek, felismeretlen
Míg a földi sors elválasztott egymástól minket
Nem utállak, sőt, szeretlek örökkön téged
(A vers német nyelven született meg bennem, magyar fordítása másodrangú)
Orulok neki. B.J. ragaszkodott a magyar szovegre, ami kicsit nehezemre esett, de nagyjabol hu maradt az eredetihez 🙂
Nagyszerű sorok.
Tetszik, hogy két nyelven íródott, illetve, hogy lefordítottad magyarra is.
Szeretettel: Rita🌸