Thomas Hall Shastid – Napsütés

Thomas Hall Shastid – Napsütés

Ó, te boldogan táncoló sugár,
vidítsd fel az utam a léten át,
mutatva hogyha botladozva jár
a lábam és hogyan nyer új csatát.
Te vagy nekem a legnagyobb barát
azok közül, kiket szerettem én
vadul növekedő gyomok csupán,
de te magad vagy a nyári remény.
A világ nem létezne nélküled,
akkor a Jégkirály birtokolná,
szépség és fény merülne el veled,
és válna a lét sötét pokollá.
De most, hogy fényedet mutathatod,
az tartja meg az univerzumot.

Thomas Hall Shastid – SUNSHINE

Thou dancing sunbeams through the happy day
Dost cheer me on my onward path through life,
You show to me more clear my stumbling way
And lighter make my almost ceaseless strife.
Thou art to me a greater friend indeed,
Than others I have loved up to this hour;–
They are oft but a wildly growing weed–
But thou art like a shining summer flow’r.
The world could not exist if not for thee,
The Ice-King would possession then obtain;
The light and beauty from all things would flee,
And naught but lasting, dark’ning chaos reighn.
But now we have the cheerful, glittering light
That keeps the universe alive and bright.

“Thomas Hall Shastid – Napsütés” bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. Kedves Zsuzsa!

    Köszönöm, de az érdem oroszlánrésze Shastid-é. 🙂

    Barátsággal, Imre

  2. Kedves Imre!

    Gratulálok ehhez a csodás fordításhoz! Olyan szép és olyan igaz!

    Szeretettel:
    Zsuzsa

Szólj hozzá!