Thomas Hall Shastid – Esőkoppanás

Thomas Hall Shastid – Esőkoppanás

A koppanó eső mögött
jön a dörgés az éjben,
míg cikáz egén a villám
s elkápráztat merészen.

Koppannak az esőcseppek,
futnak le az ablakon.
A tetőn ütemre vernek
hangokat lepattanón.

Minden csillag elrejtőzött
és a félhold messze jár.
Mikor jön a Napnak fénye,
mint sütött le hajdanán?

Ám az eső koppanása
fejemben zenét fakaszt,
és a mennynek dörrenése
arra rímeket tapaszt.

Áldjuk hát a Nap sütését,
áldjuk a hulló esőt,
jöjjön koppanó zenéje
újra el, mint ezelőtt.

Thomas Hall Shastid – THE RAIN STORM

Through the din of patt’ring rain drops
Comes the thunder in the night,
While the bold electric flashes
Dazzle for a while the sight.

Patter, patter come the rain-drops
Streaming down the window-pane.
On the roof, unceasing, patter
Noisy little drops of rain.

All the stars have left and hidden
And the cresent is no more;–
When will come the day and sunshine
As it came in days of yore?

But the patter of the rain-drops
Music to my thoughts they make,
When the rumbling peals of thunder
Rhyme and even rhythm break.

May we thankful be for sunshine
May we thankful be for rain;–
Come again, oh patt’ring rain-drops,
With your music come again.

Szólj hozzá!