Brontë, Emily – Az éji szél
A nyári langy sötétet
a Hold ragyogta át,
az ablakunkra néztek
üdén a rózsafák.
Amint a csendben ültem,
a szél hajamba túrt,
a mennyről és a földről,
mesét fülembe fújt.
Nem vágytam éppen arra,
hogy így susogjon ő,
de folyton azt sorolta,
mily sötét az erdő.
Ám a levelek tovább
susogták az álmuk,
s szellemként csacsogtak
éjen át a hangjuk.
Így szóltam: „Menj, csitulj el,
hangod bárha kedves,
de ne hidd, hogy zenéje
elmémig elérhet.
Játssz illatos virággal,
a zsenge ágakon,
ámde érzéseimmel
ezt neked nem hagyom.”
De nem törődött velem,
a csókja égetett:
„Ó jöjj” csak ezt sugallta,
„így vágyad elnyered.”
„Nem voltam-e barátod?
Hát nem szerettelek?
Az éji szél lennék,
ki énekel neked.
S mikor szíved nyugszik
a sír köve alatt,
majd lesz időm gyászolni,
s te lehetsz önmagad.”
Brontë, Emily – The Night-Wind
In summer’s mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open parlour window,
And rose-trees wet with dew.
I sat in silent musing;
The soft wind waved my hair;
It told me heaven was glorious,
And sleeping earth was fair.
I needed not its breathing
To bring such thoughts to me;
But still it whispered lowly,
‘How dark the woods would be!
‘The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all their myriad voices
Instinct with spirit seem.’
I said, ‘Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind:
But do not think its music
Has power to reach my mind.
‘Play with the scented flower,
The young tree’s supply bough,
And leave my human feelings
In their own course to flow.’
The wanderer would not heed me:
Its kiss grew warmer still:
‘Oh Come!’ it sighed so sweetly;
‘I’ll win thee ‘gainst thy will.
‘Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.
‘And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I shall have time for mourning,
And thou for being alone.’