Ki-no-Tsurayuki Kokinwakashu Nr. 56

Ki-no-Tsurayuki
Kokinwakashu Nr. 56

Auf Bergeshöhen
Da habe ich gesehen
Die Kirschenblüten
Dem Winde sich von Herzen
Vollendet überlassen.
________________________

Ki-no-Tsurayuki
Kokinwakashu Nr. 56

Hegy magasán fenn
A cseresznyevirágok,
Láttam, a szélnek
Szirmaikat jó szívvel,
Önzetlen odaadják.

“Ki-no-Tsurayuki Kokinwakashu Nr. 56” bejegyzéshez 14 hozzászólás

  1. Kedves Dávid!
    Köszönöm, hogy felhívod a figyelmet a haiku pályázatra; elnéztem a honlapjukra, és ott a beküldési határidö április 2.
    Üdv,
    Márta

  2. Kedves Márta és László!
    Máris töröltem a csúnya dolgokat, a panelrengeteget is megmagyaráztam, talán elfogadhatóan. És senki nem
    szidott engem semmiért, senki sem bántott. Külön örülök,
    hogy László is bekukkantott az oldalamra. Amúgy megkaptam
    a 3. tanka-csomagot, már ki is másoltam, majd szemügyre veszem. Apropó pályázatot írt ki haikura a Magyar-Japán Baráti Társaság az Első magyar Haikunap tiszteletére. Téma: az Ünnep, beküldés április 30-ig.
    Üdv: Dávid

  3. Kedves László,
    egyáltalán nem baj, hogy szóvá tetted, nem tudom, miért kérsz elnézést. (Többen szidkozódhattak csöndben magukban a szétcsúszó oldal miatt.)
    Nekem szokott még a speciális magyar karakterekkel is ilyen furcsa jeleket produkálni, amit az ember csak akkor észlel, mikor már elküldte.
    Viszont a saját hozzászólását csak Dávid tudja módosítani, ö meg nem biztos, hogy este elött géphez ül.
    Kellemes vasárnapot!
    Üdv
    Márta

  4. Kedves Márta!

    Nem találom az a bejegyzést, ahol én(mások) szidtam volna Dávidot, te talán nem nagy kérés, hogy ha a megjelenítő program nem tudja kezelni a cirill betűket és emiatt szétcsúszik a hozzászólási oldal( gondolom ezt Dávid is érzékelte) akkor némi, pillanatok alatt elvégezhető korrekcióval(törlés) illene eltávolítani a zavaró körülményt. Nem is igen értem, miért hagyta fent Dávid, mikor Ő is látta, hogy betűk helyett csak azoknak kódjai jelennek meg az oldalon. Elnézést, hogy merészeltem szóvá tenni.

    titus56

  5. Kedves Dávid!
    Sorry, sorry, ne haragudj, ha a kérdésem miatt mások szidnak, mert válaszoltál — s a technika? Na, ja.
    Igen, az épületrengeteg, az nem hagyott nyugodni engem, hogy miért szükítetted le panelre, hiszen bárhol nézhetem a sok felhökarcolót, s hasonló érzéseim támadnak töle.
    Szeretettel üdvözöllek,
    Márta

  6. Jaj, ezt csinálta a cirill szöveggel!
    Pedig amikor fordítást teszek fel, akkor a cirill eredetit is elfogadja, de hozzászólásban ezek szerint nem…

  7. Kedves Dávid!
    Bevallom, hogy engem ebbe a játékba az a felvetésed hívott be, amikor megfogalmaztad a "ház a horizonton" tartalmú verssel kapcsolatban, hogy vajon lehet-e rímes változatot csinálni.
    Akkor láttam, hogy Mártánál volt egy jól sikerült páros rím a fordításban.
    A tankákat lefordítani ti remekül csináljátok. Én ezekhez hozzátenni aligha tudnék, főleg ezzel a nyelvtudással.
    Ismétlem: a motiváció számomra a játék: lehet-e rímbe szedni úgy a kötött szótagú öt sort, hogy a tartalma, az üzenete megmarad.

    Én nem is tudok nagyon előredolgozni, még az 57-es sorait forgatom magamban játszva a sorvégződésekkel.
    A "vollendet", igen, a teljes átadásra utal, a teljesség van benne, és egy visszavonhatatlanság is, azt hiszem, mert befejezett szóalakról van szó.
    Hespera

  8. Kedves Dávid!
    Örülök, hogy így megtetszett a tankákkal való foglalkozás, 🙂
    Igen, úgy gondolom, vasárnap küldhetjük a következöt, az 57-st. (Remélem, hogy Mária is egyetért.)
    Ha akarod, hogy küldjem a harmadik féltucatot, akkor kérlek jelezd valahogy (mail vagy itt); a hétvégén küldhetem.
    Ami az oroszt illeti: kérdeztem a legutóbbi Sztrelec fordításodnál a panelt oroszul, nem tudod? Vagy csak nehéz ide cirill betükkel beírni?
    Szeretettel üdv,
    Márta

  9. Kedves Hespera!
    Örülök, hogy tetszett a fordításom, bár én nem csináltam rímesre. Hezitáltam, h most Hegy magasán vagy hegy magasáról láttam meg a fákat. Ezek a fák nem tudom, hogy szeretnek-e a hegy tetején lenni? Én eddig mindig inkább alacsonyabb térszíneken, parkokban, utak mentén láttam őket, ahová kifejezetten a dekoratív virágzásuk szépségéért ültették őket. De lehet, hogy vad változatuk a hegyen is megél. Van ugyanis apró szemű alfaj is belőle.
    Bevallom, azért én is belenézek a szótárba, mert sokszor nem jut eszembe egy rövidebb szinonima egy igére, főnévre. És itt nagyon kell spórolni a szótagokkal, hogy lehetőleg a legtöbbet tudjad beszuszakolni az eredeti tartalomból. Igen, az önzetlen és jószívű levélátengedés valahogy illett ide, és benne is volt a versben (vollendet).
    Köszönöm a gratulációt, nagyon szépet csináltál te is!
    Szerintem Márta az, aki a legjobban otthon van a németben. Én inkább az oroszban, mert kinn végeztem anno a SZU-ban…
    Dávid

  10. Kedves Márta,
    hát igen, hosszú a cseresznyevirág, maga 5 szótag, de németül is legalább 3-4 (Kirschenblut/blüten). Mindegy,
    befért azért, de elvette a lehetőséget kicsit a többitől,
    mert maga egy egész sort igényelt. Nekem Mária rímelős
    fordítása fantasztikusan tetszett, nagyon jól sikerült, ezek
    szerint nagyon pontos nyersből indulhatott ki. De igazából
    a rímes verzió stílustörésnek számít, hiszen az eredeti nem az. De játéknak, a verselési rutin csiszolásának kiváló lehetősége. Kár, hogy Józsi nem naponta tesz fel, mert már kész nekem az utoljára küldött újabb 6 tanka is. Most a hétvégén akkor az 56-os után következőt küldjük be, igaz? Ez ráér vasárnap este…
    Szeretettel üdvözöl: Dávid

  11. Kedves Dávid!
    Tetszik a fordításod!
    Tetszik, hogy tudtál olyan kifejezéseket megtalálni, amelyek az önátadás lényegéhez tartoznak, mint jószívűség és önzetlenség.
    Mártánál már írtam, de Neked is ideírom, hogy a ti fordításotok nagy érdeme, hogy teljesen önálló munka.
    Nekem sajnos csekély szókincsem van németül, és baráti segítséget kellett kérnem a nyers fordítás elkészítéséhez, a szöveg értelmezéséhez.
    Ez később is így lesz, jó ideig biztosan.
    Mindkettőtökkel szemben ez számomra leküzdhetetlen hátránynak tűnik.
    Emiatt is őszintén gratulálok nektek a nyelvtudásotokhoz és a versfordításhoz!
    Hespera

  12. Kedves Dávid,
    bár műhelytitkokat az ember nyilván nem szokott elárulni, valahogy az volt az érzésem, hogy téged is bosszantott egy kicsit, hogy miért olyan hosszú szó magyarul a cseresznyevirág.
    Szeretettel üdv,
    Márta

Szólj hozzá!